BLEACH – Notas / Glossário 1

Fala galera, tentando inovar, vou postar pra vocês alguns significados do mangá BLEACH, do glossário disponibilizado pela PANINI na versão brasileira do mangá. Eu queria ter todos os mangás pra postar os significados, mas não tenho, por isso vou postar só os que eu comprei.

CAPA: IKKAKU :

BLEACH VOL.23: ¡Mala Suerte!

Notas:

ARRANCAR:Foi mantido o termo original, baseado no espanhol e que tem o mesmo significado em português.

BANKAI: Do mangá. Pode ser entendido como ‘’liberação completa’’. O primeiro ideograma que forma esta palavra é um símbolo budista chamado ‘’manji’’, cujo significado é ‘’paz’’, ‘’força’’, ‘’plenitude’’. O segundo significa ‘’solução’’, ‘’libertação’’.

...-CHAN: Terminação que revela um tratamento extremamente íntimo, carinhoso, e até mesmo infantil, reservado prioritariamente a meninas meigas, crianças, ou ainda parar compor apelidos.

DESIGN: Palavra inglesa com a mesma, raiz greco-latina de ‘’designare’’, que significa ‘’planejar’’, ‘’criar artisticamente com habilidade’’. Atualmente usa-se o termo para nomear o processo criativo de concepção, elaboração e configuração de um artefato, com uma intenção, ou para a solução de um problema.

FRANKFURTER KRANZ: Bolo recheado com creme de manteiga com cobertura crocante, típico da culinária germânica.

GIGAI: Do mangá, ‘’corpo artificial’’.

GINKONGAN: Do mangá, ‘’pílula do do espírito artificial’’.

HIERRO: Do espanhol, ‘’ferro’’.

HOLLOW: Do inglês, ‘’vazio’’, ‘’buraco’’, ou ‘’cavidade’’.

HOUGYOKU: Do mangá, ‘’esfera da aniquilação’’.

HOOZUKIMARU: Do mangá, ‘’espada demônio da luz’’.

KEN: Antiga unidade de medida usada no Japão. Um Ken equivale a 1,818 metros quadrados.

KIDOU: Do mangá, ‘’caminho demoníaco’’. Trata-se de uma técnica de combate com feitiços.

KOTSUBUKKO: Marca de salgadinho de arroz, geralmente com alga marinha, e sabor de frutos do mar diversos (lula, polvo, camarão, etc.).

...-KUN: Do japonês, tratamento respeitoso equivalente a ‘’san’’, porém próprio para meninos. Pode indicar hierarquia , quando um homem de posição de comando utiliza-o dirigindo-se a uma mulher.

NII-CHAN: Maneira carinhosa de chamar o irmão mais velho. A Karin chama o irmão de Ichi-nii, abreviando para ‘nii-chan’’ e formando um jogo de palavras que também pode significar ‘’um, dois’’.

Hisagi obs¹: O mesmo ocorre com o ‘’ichi-nii-san’’ formando um jogo de palavras que também pode significar ‘’um, dois, três’’.

PERFECT BODY: Do inglês, ‘’corpo perfeito’’.

PESKIS: Palavra com a mesma raiz greco-latina de ‘’pesquisar’’. Os ideogramas que acompanham a leitura desta palavra no original significam ‘’nervos de análise’’.

ROUND TYPE: Do inglês, ‘’modelo arredondado’’.

RUUMON HOOZUKIMARU: Do mangá, ‘’portão do demônio da luz’’.

...-SAMA: Do japonês, , tratamento de respeito extremo, usado para evidenciar uma diferença hierárquica, equivalente a ‘’vossa senhoria’’.

...-SAN: Do japonês, ‘’senhor‘’, ‘’senhora’’, ‘’senhorita’’. Tratamento respeitoso, uado também quando não se tem intimidade.

SHINIGAMI: Do japonês, ‘’deus da morte’’.

SHOTEN: Do japonês, ‘’casa comercial, ‘’loja’’.

SODE NO SHIRAYUKI: Do mangá, ‘’manto de branca neve’’.

SOUL CANDY: Do mangá, ‘’bala de alma’’.

SOUL SOCIETY: Do mangá, ‘’sociedade espíritual’’.

TSUKISHIRO: Do mangá, ‘’lua branca’’.

VOLCÁNICA: Do espanhol, ‘’vulcânica’’.

VIZARD: Do inglês, ‘’viseira’’, ‘’máscara’’.

ZANPAKUTOU: Do mangá, nome da espada usada por shinigamis mais poderosos.

Créditos: Tradução: Panini / Edição: Hisagi
--------------- END ------------
Todos os termos do mangá da edição brasileira foram mantidos. Quaisquer dúvidas sobre esse tópico comentem aqui, comentários sempre são bem vindos. Vamos ver se eu consigo dar sequência.

Próximo volume: BLEACH VOL.24: Immanent God Blues / CAPA: Grimmjow.