Já pararam pra pensar que a gente usa ela como uma "supremacia" entre as traduções, mas talvez ela não seja tão diferente da Panini? O que eu quero dizer é que falam que a Panini muda bastante coisas em relação a VIZ, põe gírias, diminui as falas e o escambau. Bem, todo mundo sabe que a versão original, o mangá em japonês é a verdadeira "supremacia", já que foi escrito pelo próprio Kishimoto e talvez alterada em alguns pontos pela editora ou assistentes. Mas o ponto é que: a VIZ talvez também tenha se utilizado desses artifícios da Panini. O estilo de escrita japonês é bem diferente do ocidental, então pra passar os ideogramas japoneses pra letras alfa-romanas não é das tarefas mais fáceis, dentro disso tem toda uma questão de estética (centralização das falas nos balões, inclinação, fontes, tamanhos, etc) e coerência gramatical.
Por exemplo, uma frase traduzida literalmente pode acabar ficando grande demais, excedendo os limites dos balões. Pra isso, geralmente é utilizada uma redução morfo-sintática, você pega as palavras, expressões ou mesmo frases inteiras e procura por sinônimos ou frases de sentido equivalente, pra tentar diminuir o espaço utilizado e/ou regionalizar as falas.
Nisso, seria totalmente possível a VIZ utilizar esses truques convenientes, não?
Por exemplo, uma frase traduzida literalmente pode acabar ficando grande demais, excedendo os limites dos balões. Pra isso, geralmente é utilizada uma redução morfo-sintática, você pega as palavras, expressões ou mesmo frases inteiras e procura por sinônimos ou frases de sentido equivalente, pra tentar diminuir o espaço utilizado e/ou regionalizar as falas.
Nisso, seria totalmente possível a VIZ utilizar esses truques convenientes, não?