Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais! Entrar

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Eu estava lendo alguma das infinitas discussões sobre kunoichis recentes, onde eu vi o Sam e a lascivia discutindo envolta de termos em japonês, isso é impressionante, diria até que demorou pra ocorrer :horak:
Sério, eu nunca vi nenhum outro membro argumentando com scans em japonês e se valendo de texto delas, pensando bem é um bom ponto de partida e serve até como argumento autoritário já que declarando que o outro membro não pode entender o significado do kanji você pode soar como se tivesse razão (isso se realmente não tiver).

Dito isso, será que pra um leitor fluente em japonês, ler toda a obra nesse idioma, implicaria em alguma nova perspectiva ? ou seria o mesmo entendimento da obra "global" (inglês)

翻訳機を使ったのは知っています :horak:

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Em casos onde não existe tradução oficial, e vez ou outra para averiguar uma tradução oficial, dá pra usar o tradutor.
O problema é bancar o fluente em japonês e chinês, e vir com conclusões fantasiosas, que contrariam a tradução oficial, essa que muitas vezes é simples e lógica dentro do contexto da obra.

Todos erramos, até os tradutores da Viz, eu tenho o DB III deles e vejo erros de tradução. Japonês é um idioma complexo.

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Mesmo para um individuo fluente em japonês a lingua é díficil, isso porque o japonês é uma lingua que depende do contexto, eles não tem pronomes como os nossos (por exemplo, não existe o "tu/você"), singular e plural, genêro, além disso um kanji pode ter diferentes significados, o sujeito pode não conhecer o kanji (parte da alfabetização deles é decorar kanji) ou, o mais bizarro, o autor pode inventar um novo termo da cabeça dele, inclusive Kishimoto é conhecido por fazer isso.

Isso também existe no inglês, mas é menos comum no português (neologismo).

Acontece que o Enzo japonês ou americano não tá preocupado com isso, no caso do japonês ele vai ler a pronuncia do termo com os katakana/hiragana e é isso, para ele foda-se o que aquela palavra que o autor escreveu e ele não conhece, ele não vai caçar um dicionário para ler mangá.

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Sem contar que o japonês tem três alfabetos diferentes, o alfabeto inicial pra crianças e jovens de até 14 anos, o intermediário pra uma transição de vocabulário e o profissional/coloquial que geralmente é feito pra adultos... Não sei se os adultos japoneses lêem mangás, mas pra faixa etária a qual o mangá se destina, o Kishimoto devia fazer um misto do primeiro com o segundo alfabeto na hora... Acho que isso acaba impactando na tradução... Sem contar que o japonês incorpora muita coisa do chinês na linguística tradicional

Então acho que dependendo, o (por exemplo): "Ele poderia ter feito algo pra não deixá-lo ir embora", pode muito bem ser também: "Alguma coisa poderia ser feita para não deixá-lo ir"

Por isso existe confusão sobre a morte do Tobirama, o ultimato ao Obito e até mesmo a singularidade igualitária da força entre os Sannin na obra...

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Por isso existe confusão sobre a morte do Tobirama, o ultimato ao Obito e até mesmo a singularidade igualitária da força entre os Sannin na obra...

Kkk o cara meteu essa no meio, hater imundo do Itachi força tudo, não existe nenhuma confusão quanto a esse tema. A singularidade de força dos sannins faz sentido lógico quanto ao título mas a obra resolveu desenvolver cada membro de forma que tal menção de igualdade ficou para trás, assim como o pain era o invencível até o Naruto e outros personagens se desenvolverem.

Não existe nenhuma nublagem ou confusão quanto a morte do Tobirama, a descrição também é bem precisa do que ocorreu, a única duvida seria como já que não foi mostrado. De qualquer forma, fontes oficiais atestam uma força maior que a dos kages juntos para os irmãos, potencial explicação ao furo que é descrever como conseguiriam derrotar o Lendário Hokage.

Não sei se os adultos japoneses lêem mangás

Cmon bro, óbvio que compram, são loucos por isso. Mangá é uma força em vendas no Japão e você acha que toda essa força comercial seria sustentada por crianças, não faz sentido.

Enzo japonês ou americano não tá preocupado com isso, no caso do japonês ele vai ler a pronuncia do termo com os katakana/hiragana e é isso, para ele foda-se o que aquela palavra que o autor escreveu e ele não conhece, ele não vai caçar um dicionário para ler mangá.

Eu acho hilário os brasileiros usando Google Tradutor para emplacar a versão correta do que o mangá em japonês quer dizer, infelizmente não posso dizer que estão errados pois não entendo nada da língua mas quais as odds...Para você bater no peito e atestar superioridade por entender esse idioma em determinado trecho tem que ser bem especialista no idioma, e não sei se alguém que usa como base o Google Tradutor tem toda essa especialidade.




descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Em Naruto eu não utilizo, porém em One Piece eu sempre vejo comentários de tradutores e fluentes em japonês sobre a obra e é inacreditável o quanto se perde na tradução. E outra coisa: em mangás shounen quase sempre há o furigana, então por mais que o japonês médio infanto-juvenil não conheça os kanjis, ele consegue partir do hiragana ou katakana presente pra ao menos entender parte do que foi dito. Em qualquer cenário, existem dicionários bem precisos e amplos que destrincham bem as palavras, então há a possibilidade de nós ocidentais compreendermos conteúdos de uma escrita feita para adolescentes.

Por mais que a obra do Kishimoto seja mais simples, há de convir que alguma coisa a gente interpreta mal ou insuficiente pelo fato de não termos conhecimento do idioma original. No mais, a tradução feita pelo fanboy da Hinata que os leões absorvem chakra é uma viagem sem igual kkkkkk

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
:horak: :horak:
Acho bastante corajoso pegar o conteúdo em japonês e implacar uma tradução (com base em Google Tradutor) pra alegar algum ponto que ninguém ta entendendo, pra dessa forma, sustentar uma teoria que ninguém aceita. Assim, como eu não sou fluente em japonês, não estou falando que o rapaz está errado, mas é algo a se pensar, se vale a pena, por exemplo, confiar no nosso rapaz no que tange ao significado original sobre esse tema.

descriptionMembros aprendendo japonês apenas para discutir no NS EmptyRe: Membros aprendendo japonês apenas para discutir no NS

more_horiz
Não sei o que o rapaz em questão falou, mas é bem possível você consultar um termo em específico num bom dicionário e checar todas as variantes. Junto a isso, com o contexto que o autor tentou passar, dá pra se entender certas coisas.

Cito por exemplo um tópico que foi utilizado pra tentar dar ao Juho Soushiken a particularidade jamais explorada de absorver chakra, atestada por dois fã-tradutores abertamente fãs da personagem por uma passagem mentirosa. Nesse tópico, o Sam tentou emplacar uma narrativa de que 喰らい (Kurai) poderia significar "absorver/drenar", quando seu sentido em qualquer dicionário que se preze é "comer". Você, da sua casa, consegue conferir isso, e trago um exemplo.

Spoiler :

Ainda mostrou outras duas passagens em que o autor utiliza o mesmo ideograma: quando o Kisame atesta que a Samehada "devora" (até por ser, quase literalmente, um tubarão) chakra e com os insetos do Shino que, desde os primórdios, sabemos que "comem" o chakra do inimigo. Ele ainda teve as infelicidades cometer duas gafes: 1) comparar com um peru de natal, que você come ele e acaba o "absorvendo" e 2) trazer em sua argumentação que a fã-tradutora afirmou em sua fala que o Juho "drenava chakra", o que nem isso ela, mesmo fã da personagem o fez, e sim disse que "drenava a rede de chakra. Afinal, como vai ser drenada uma "rede de chakra"? Não vai, a aplicação do verbo é feita em sua forma literal e ANIMALESCA, tal qual foi utilizada com a Samehada (tubarão) e com os kikaichuu (insetos).

Inclusive, em um momento que o Kisame se refere a "roubar" o chakra (uma tradução bem mais próxima do "drenar") do B, ele utiliza 取 em 取られてるぞ, e não o 喰らい. Quando Orochimaru fala da técnica do Yoroi de "absorver" chakra ele utiliza 吸引. Quando o Jiraiya fala que o Gakidou "absorveu" seu Rasengan ele utiliza 吸収, com o mesmo primeiro ideograma da absorção do Yoroi, podendo o conjunto ser traduzido plenamente de forma literal como "absorção, sucção". Com isso, dá pra entender que a opção do autor do databook tenha sido a mais óbvia mesmo, que é a de um leão devorar/destruir a keirakukei do adversário, algo muito mais condizente com o Juuken que o que os fã-tradutores tentaram fanficar.

Você consegue destrinchar certas falas tendo a fala original, tendo outras aplicações formuladas pelo mesmo autor, tendo acesso a um bom dicionário e nada mais.
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos