Não sei o que o rapaz em questão falou, mas é bem possível você consultar um termo em específico num bom dicionário e checar todas as variantes. Junto a isso, com o contexto que o autor tentou passar, dá pra se entender certas coisas.
Cito por exemplo um tópico que foi utilizado pra tentar dar ao Juho Soushiken a particularidade jamais explorada de absorver chakra, atestada por dois fã-tradutores abertamente fãs da personagem por uma passagem mentirosa. Nesse tópico, o Sam tentou emplacar uma narrativa de que 喰らい (Kurai) poderia significar "absorver/drenar", quando seu sentido em qualquer dicionário que se preze é "comer". Você, da sua casa, consegue conferir isso, e trago um exemplo.
Spoiler :
to bite at; to snap at; to nibble
しかし
今は、
一目
見て、サメがその
人にくらいつくのは
避けられないようだということに気づかずにはいられない。
However, I can't help noticing, at this moment, that at first glance it seems inevitable that the shark will devour the man.
Ainda mostrou outras duas passagens em que o autor utiliza o mesmo ideograma: quando o Kisame atesta que a Samehada "devora" (até por ser, quase literalmente, um tubarão) chakra e com os insetos do Shino que, desde os primórdios, sabemos que "comem" o chakra do inimigo. Ele ainda teve as infelicidades cometer duas gafes: 1) comparar com um peru de natal, que você come ele e acaba o "absorvendo" e 2) trazer em sua argumentação que a fã-tradutora afirmou em sua fala que o Juho "drenava chakra", o que nem isso ela, mesmo fã da personagem o fez, e sim disse que "drenava a
rede de chakra. Afinal, como vai ser drenada uma "rede de chakra"? Não vai, a aplicação do verbo é feita em sua forma literal e ANIMALESCA, tal qual foi utilizada com a Samehada (tubarão) e com os kikaichuu (insetos).
Inclusive, em um momento que o Kisame se refere a "roubar" o chakra (uma tradução bem mais próxima do "drenar") do B, ele utiliza 取 em 取られてるぞ, e não o 喰らい. Quando Orochimaru fala da técnica do Yoroi de "absorver" chakra ele utiliza 吸引. Quando o Jiraiya fala que o Gakidou "absorveu" seu Rasengan ele utiliza 吸収, com o mesmo primeiro ideograma da absorção do Yoroi, podendo o conjunto ser traduzido plenamente de forma literal como "absorção, sucção". Com isso, dá pra entender que a opção do autor do databook tenha sido a mais óbvia mesmo, que é a de um leão devorar/destruir a keirakukei do adversário, algo muito mais condizente com o Juuken que o que os fã-tradutores tentaram fanficar.
Você consegue destrinchar certas falas tendo a fala original, tendo outras aplicações formuladas pelo mesmo autor, tendo acesso a um bom dicionário e nada mais.