Eu já havia percebido isso, apenas não tive oportunidade de relatar com mais profundidade. Essa dublagem ficou MUITO ruim, sem alma, sem vida, sem personalidade. Parece que simplesmente escalaram quaisquer atores sem o diretor dar o contexto do personagem, suas motivações e o perfil da voz adequado com o tom do profissional.
Os atores não conseguiram ou nem se esforçaram para passar a mesma emoção do original, onde há gritos, urros, momentos em que o char se empolga, momento de lágrimas, ou quando o personagem exala ironia na voz (como Kisame, Tobirama, Deidara) ou a simplesmente imponência, como Killer Bee ou Pain. Aliás, quem teve a brilhante ideia de escalar o Wendel como o Pain?
Era uma dublagem muito esperada pelo público, mas o que tivemos foi algo apressado onde pareceu que muitos dubladores não tinham nem ideia da lore de seu personagem. Claro que ninguém é obrigado a ser fã da obra pra dublar, mas pra isso que serve o direto para dar o panorama geral e dissecar o personagem e deixá-lo preparado.
Fora a questão da interpretação. Vou usar dois exemplos bem sucedidos para facilitar a compreensão. O Dublador original do Vegeta é o consagrado Ryo Horikawa que têm uma voz firme, porém mais suave, de tom intermediário. Aí na comparação direta a voz do dublador brasileiro, Alfredo Rollo é muito mais grave, porém a interpretação que ele deu ao Príncipe dos Saiyajins como um Chad cabra macho deixou o personagem até melhor q a versão japonesa pra muitos!
No caso de NARUTO, o único que eu vi acentuadA essa parte da interpretação foi o Orochimaru. Ele têm uma voz mais grave q a do Seyū, mas além de reproduzir a rouquidão que deixa o cara muito sinistro, consegue extrair NA SUA VOZ as mesmas as ironias, deboches e arrogância na voz que é da natureza do vilão. Não é uma cópia, têm digitais do artista, mas ficou muito foda! Ou seja, deu uma interpretação! Não é obrigatório o dublador imitar o original, desde que ele dê ALMA ao personagem na sua verdade.
Outra coisa que eu detesto na dublagem BR é a tradução dos golpes. Porra, pra que traduzir? Pra que fazer o dublador do Shino dizer "Técnica Secreta: esfera dos insetos", sendo que pode ser apenas Mushidama? Nome próprio não se traduz, se o nome Mushidama é pra chamar de Mushidama ué, até pq em NARUTO a explicação da técnica vêm logo em seguida da aplicação do Jutsu, não precisa traduzir, pois dificilmente a tradução ajudará no entendimento.
As técnicas mais icônicas dos animes não foram traduzidas: Kamehameha não faria o sucesso que fez aqui fosse chamado de "onda da destruição da tartaruga", que bosta seria! Rasengan não seria tão icônico se fosse chamado de "Esfera Espiral", Jan-Ken-Gun do Gon não seria tão lembrado fosse adaptado pra "Pedra-Papel-Tesoura", Hadouken como "onda do Punho em movimento" e por aí vai. Não entendo qual é a dificuldade de manter fiel a nomenclatura dos jutsus, por mim seria traduzido apenas nomes longos como Hokage-Shiki Jijun Jutsu — Kakuan Nitten Suishu.
Enfim, concordo com todas as críticas do vídeo. Diferente da dublagem de One Piece onde me pareceu um trabalho minucioso e com carinho, de fã mesmo, onde até o Glauco Marques (dublador do Zoro e diretor) criou um canal para fazer conteúdos sobre o processo. Lá podemos ver que a coisa foi trabalhada no detalhe, com muito estudo da obra. Essa dublagem de NARUTO me soou como qualquer coisa, tipo a resposta de uma equipe que sabia que estava em dívida com os fãs e só quis terminar logo algo que estava há anos em atraso.
Vai ser uma dublagem esquecida, pois as melhores dublagens brasileiras deixaram sua marca, sua personalidade como Yu Yu Hakushō, Saint Seiya, Dragon Ball e agora One Punch Man e One Piece. Qual é a marca da dublagem de NARUTO? Qual sua maior característica? A comédia? As gírias adaptadas? As referências? Os mínimos detalhes? As vozes bem escolhidas? A interpretação? Sinceramente, não consegui ver nada disso nesse projeto.
Não vi outros trabalhos do Kumode como diretor, mas se a média dele for essa, o nível dele nessa função está bem abaixo dele como dublador. Horrível, péssimo, uma lástima.
Mas eai, você discorda de mim (e do vídeo) e gostou dessa dublagem? Se sim, explique pq.
Os atores não conseguiram ou nem se esforçaram para passar a mesma emoção do original, onde há gritos, urros, momentos em que o char se empolga, momento de lágrimas, ou quando o personagem exala ironia na voz (como Kisame, Tobirama, Deidara) ou a simplesmente imponência, como Killer Bee ou Pain. Aliás, quem teve a brilhante ideia de escalar o Wendel como o Pain?
Era uma dublagem muito esperada pelo público, mas o que tivemos foi algo apressado onde pareceu que muitos dubladores não tinham nem ideia da lore de seu personagem. Claro que ninguém é obrigado a ser fã da obra pra dublar, mas pra isso que serve o direto para dar o panorama geral e dissecar o personagem e deixá-lo preparado.
Fora a questão da interpretação. Vou usar dois exemplos bem sucedidos para facilitar a compreensão. O Dublador original do Vegeta é o consagrado Ryo Horikawa que têm uma voz firme, porém mais suave, de tom intermediário. Aí na comparação direta a voz do dublador brasileiro, Alfredo Rollo é muito mais grave, porém a interpretação que ele deu ao Príncipe dos Saiyajins como um Chad cabra macho deixou o personagem até melhor q a versão japonesa pra muitos!
No caso de NARUTO, o único que eu vi acentuadA essa parte da interpretação foi o Orochimaru. Ele têm uma voz mais grave q a do Seyū, mas além de reproduzir a rouquidão que deixa o cara muito sinistro, consegue extrair NA SUA VOZ as mesmas as ironias, deboches e arrogância na voz que é da natureza do vilão. Não é uma cópia, têm digitais do artista, mas ficou muito foda! Ou seja, deu uma interpretação! Não é obrigatório o dublador imitar o original, desde que ele dê ALMA ao personagem na sua verdade.
Outra coisa que eu detesto na dublagem BR é a tradução dos golpes. Porra, pra que traduzir? Pra que fazer o dublador do Shino dizer "Técnica Secreta: esfera dos insetos", sendo que pode ser apenas Mushidama? Nome próprio não se traduz, se o nome Mushidama é pra chamar de Mushidama ué, até pq em NARUTO a explicação da técnica vêm logo em seguida da aplicação do Jutsu, não precisa traduzir, pois dificilmente a tradução ajudará no entendimento.
As técnicas mais icônicas dos animes não foram traduzidas: Kamehameha não faria o sucesso que fez aqui fosse chamado de "onda da destruição da tartaruga", que bosta seria! Rasengan não seria tão icônico se fosse chamado de "Esfera Espiral", Jan-Ken-Gun do Gon não seria tão lembrado fosse adaptado pra "Pedra-Papel-Tesoura", Hadouken como "onda do Punho em movimento" e por aí vai. Não entendo qual é a dificuldade de manter fiel a nomenclatura dos jutsus, por mim seria traduzido apenas nomes longos como Hokage-Shiki Jijun Jutsu — Kakuan Nitten Suishu.
Enfim, concordo com todas as críticas do vídeo. Diferente da dublagem de One Piece onde me pareceu um trabalho minucioso e com carinho, de fã mesmo, onde até o Glauco Marques (dublador do Zoro e diretor) criou um canal para fazer conteúdos sobre o processo. Lá podemos ver que a coisa foi trabalhada no detalhe, com muito estudo da obra. Essa dublagem de NARUTO me soou como qualquer coisa, tipo a resposta de uma equipe que sabia que estava em dívida com os fãs e só quis terminar logo algo que estava há anos em atraso.
Vai ser uma dublagem esquecida, pois as melhores dublagens brasileiras deixaram sua marca, sua personalidade como Yu Yu Hakushō, Saint Seiya, Dragon Ball e agora One Punch Man e One Piece. Qual é a marca da dublagem de NARUTO? Qual sua maior característica? A comédia? As gírias adaptadas? As referências? Os mínimos detalhes? As vozes bem escolhidas? A interpretação? Sinceramente, não consegui ver nada disso nesse projeto.
Não vi outros trabalhos do Kumode como diretor, mas se a média dele for essa, o nível dele nessa função está bem abaixo dele como dublador. Horrível, péssimo, uma lástima.
Mas eai, você discorda de mim (e do vídeo) e gostou dessa dublagem? Se sim, explique pq.