Muitos dos filmes e livros que vêm de fora recebem títulos diferentes da tradução literal,ou seja,eles são reintutulados e muitas vezes com novos títulos totalmente diferentes dos originais:
*Beverly Hill COP= Policial de Beverly Hills (Literal);Um tira da pesada (Não-literal)
*The happening=O acontecimento (Literal);Fim dos tempos (Não-literal)
*Airplane=Avião (Literal);Apertem os cintos,o piloto sumiu! (Não-literal)
*Analyze this=Analise isso (Literal);Mávia no divã (Não-literal)
*Home alone=Sozinho em casa (Literal);Esqueceram de mim (Não-literal)
*Saw=Serra (Literal);Jogos mortais (Não-literal)
*Scream=Grito (Literal);Pânico (Não-literal)
*The transporter=O transportador (Literal);Carga explosiva (Não-literal)
*Angel's heart=Coração de Angel (Literal);Coração satânico (Não-literal)
Pois bem.Vocês acham que ao vir para o Brasil,os filmes deveriam ter seus títulos mantidos originalmente (literal) ou devem mesmo serem reintitulados (não-literal)?
*Beverly Hill COP= Policial de Beverly Hills (Literal);Um tira da pesada (Não-literal)
*The happening=O acontecimento (Literal);Fim dos tempos (Não-literal)
*Airplane=Avião (Literal);Apertem os cintos,o piloto sumiu! (Não-literal)
*Analyze this=Analise isso (Literal);Mávia no divã (Não-literal)
*Home alone=Sozinho em casa (Literal);Esqueceram de mim (Não-literal)
*Saw=Serra (Literal);Jogos mortais (Não-literal)
*Scream=Grito (Literal);Pânico (Não-literal)
*The transporter=O transportador (Literal);Carga explosiva (Não-literal)
*Angel's heart=Coração de Angel (Literal);Coração satânico (Não-literal)
Pois bem.Vocês acham que ao vir para o Brasil,os filmes deveriam ter seus títulos mantidos originalmente (literal) ou devem mesmo serem reintitulados (não-literal)?