Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais! Entrar

pollOs filmes devem receber novos títulos no Brasil?

Sim
1
33%
Não
2
67%
Total de votos:
3
Votação encerrada

descriptionTraduções literais e não-literais EmptyTraduções literais e não-literais

more_horiz
Muitos dos filmes e livros que vêm de fora recebem títulos diferentes da tradução literal,ou seja,eles são reintutulados e muitas vezes com novos títulos totalmente diferentes dos originais:

*Beverly Hill COP= Policial de Beverly Hills (Literal);Um tira da pesada (Não-literal)

*The happening=O acontecimento (Literal);Fim dos tempos (Não-literal)

*Airplane=Avião (Literal);Apertem os cintos,o piloto sumiu! (Não-literal)

*Analyze this=Analise isso (Literal);Mávia no divã (Não-literal)

*Home alone=Sozinho em casa (Literal);Esqueceram de mim (Não-literal)

*Saw=Serra (Literal);Jogos mortais (Não-literal)

*Scream=Grito (Literal);Pânico (Não-literal)

*The transporter=O transportador (Literal);Carga explosiva (Não-literal)

*Angel's heart=Coração de Angel (Literal);Coração satânico (Não-literal)

Pois bem.Vocês acham que ao vir para o Brasil,os filmes deveriam ter seus títulos mantidos originalmente (literal) ou devem mesmo serem reintitulados (não-literal)?

descriptionTraduções literais e não-literais EmptyRe: Traduções literais e não-literais

more_horiz
A maioria deve receber novo título, para ficar mais padronizado no nosso idioma o título ou para que o título faça sentido no nosso idioma.

Mas é claro, tudo com bom senso.

Por exemplo, Jogos Mortais é um bom título. É melhor ele do que Saw, para nós, brasileiros.

Em geral, a maioria dos novos títulos são bons, embora alguns acabem decepcionando um pouco.

descriptionTraduções literais e não-literais EmptyRe: Traduções literais e não-literais

more_horiz
Tem mais um que você esqueceu de por:


The Godfather = O Padrinho (literal) | O Poderoso Chefão (não literal)

descriptionTraduções literais e não-literais EmptyRe: Traduções literais e não-literais

more_horiz
na real nem devia traduzir, devia manter tudo em en mesmo.....mas já que vai traduzir nao literal é melhor, e temos muitos fimes com nome aqui melhor que o original como the godfather, coraçao de cavaleiro etc...
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos