Scan do original em japonês:
Será que tem alguém aí que saiba japonês e possa traduzir esta fala do Naruto aí pra gente por favor?
Esta dúvida surgiu porque, nesta página, em muitos sites em inglês e em português, a tradução da fala do Naruto está como: "It's not working" ou "Não está funcionando". Dado o contexto: Juubi acabou de lançar aquele ataque que faz uma tempestade (não sei o nome), um pouco antes Madara e Obito estavam atacando a aliança, e dada a expressão do Naruto: sorriso provocador, eu entendi que ele quis dizer que as investidas dos vilões não estavam funcionando.
Além disso, neste site em inglês: http://www.leafninja.com/volume-66.php há uma descrição de cada capítulo do volume 66. Na parte do 629 está escrito em um trecho: Having returned to his normal state, Naruto holds his injured right arm and questions if that's all Madara has got? He glares defiantly, as the other Bijuu offer their support from within.
"Tendo retornado ao seu modo normal, Naruto segura seu braço direito machucado e pergunta se isso é tudo o que Madara tem. Ele olha desafiadoramente, enquanto os outros Bijuus oferecem seu apoio de seu interior."
Outra interpretação. Se bem que esta não altera tanto o sentido que eu tinha entendido.
Porém, na tradução de um site para o português esta frase está como: "Parece que fiquei sem combustível".
Isso porque eles traduziram a versão que encontraram nesse site aqui:
http://eatmanga.com/Manga-Scan/Naruto/Naruto-629/page-6
Agora eu queria saber qual é a correta, mas infelizmente eu não sei nada de japonês.
Eu sei que em japonês alguns símbolos podem ter vários significados, mas isso é discrepância demais:
1 - Não está funcionando.
2 - Isso é tudo o que você tem?
3 - Parece... que eu fiquei sem combustível.
Desde já agradeço a quem se dispuser a ajudar a sanar a dúvida.
Spoiler :
Será que tem alguém aí que saiba japonês e possa traduzir esta fala do Naruto aí pra gente por favor?
Esta dúvida surgiu porque, nesta página, em muitos sites em inglês e em português, a tradução da fala do Naruto está como: "It's not working" ou "Não está funcionando". Dado o contexto: Juubi acabou de lançar aquele ataque que faz uma tempestade (não sei o nome), um pouco antes Madara e Obito estavam atacando a aliança, e dada a expressão do Naruto: sorriso provocador, eu entendi que ele quis dizer que as investidas dos vilões não estavam funcionando.
Spoiler :
Além disso, neste site em inglês: http://www.leafninja.com/volume-66.php há uma descrição de cada capítulo do volume 66. Na parte do 629 está escrito em um trecho: Having returned to his normal state, Naruto holds his injured right arm and questions if that's all Madara has got? He glares defiantly, as the other Bijuu offer their support from within.
"Tendo retornado ao seu modo normal, Naruto segura seu braço direito machucado e pergunta se isso é tudo o que Madara tem. Ele olha desafiadoramente, enquanto os outros Bijuus oferecem seu apoio de seu interior."
Outra interpretação. Se bem que esta não altera tanto o sentido que eu tinha entendido.
Porém, na tradução de um site para o português esta frase está como: "Parece que fiquei sem combustível".
Spoiler :
Isso porque eles traduziram a versão que encontraram nesse site aqui:
http://eatmanga.com/Manga-Scan/Naruto/Naruto-629/page-6
Spoiler :
Agora eu queria saber qual é a correta, mas infelizmente eu não sei nada de japonês.
Eu sei que em japonês alguns símbolos podem ter vários significados, mas isso é discrepância demais:
1 - Não está funcionando.
2 - Isso é tudo o que você tem?
3 - Parece... que eu fiquei sem combustível.
Desde já agradeço a quem se dispuser a ajudar a sanar a dúvida.