Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Bem vindo ao maior fórum de animes de Brasil & Portugal!

Não deixe de registrar sua conta para poder participar do fórum! Leia nossa POLÍTICA DE PRIVACIDADE e configure suas opções de privacidade: https://www.forumnsanimes.com/privacy (ao acessar nosso site, você aceita nossas políticas de privacidade)

Poste 5 mensagens no fórum para ativar o seu primeiro rank e começar sua jornada! Aqui, você irá fazer amigos, participar de eventos, subir de rank e até ganhar prêmios!

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais!
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

Fórum NS - Discussões sobre animes, mangás e mais! Entrar

descriptionQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629. EmptyQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629.

more_horiz
Scan do original em japonês:
Spoiler :

Será que tem alguém aí que saiba japonês e possa traduzir esta fala do Naruto aí pra gente por favor? :zeca3:

Esta dúvida surgiu porque, nesta página, em muitos sites em inglês e em português, a tradução da fala do Naruto está como: "It's not working" ou "Não está funcionando". Dado o contexto: Juubi acabou de lançar aquele ataque que faz uma tempestade (não sei o nome), um pouco antes Madara e Obito estavam atacando a aliança, e dada a expressão do Naruto: sorriso provocador, eu entendi que ele quis dizer que as investidas dos vilões não estavam funcionando.
Spoiler :


Além disso, neste site em inglês: http://www.leafninja.com/volume-66.php há uma descrição de cada capítulo do volume 66. Na parte do 629 está escrito em um trecho: Having returned to his normal state, Naruto holds his injured right arm and questions if that's all Madara has got? He glares defiantly, as the other Bijuu offer their support from within.

"Tendo retornado ao seu modo normal, Naruto segura seu braço direito machucado e pergunta se isso é tudo o que Madara tem. Ele olha desafiadoramente, enquanto os outros Bijuus oferecem seu apoio de seu interior."

Outra interpretação. Se bem que esta não altera tanto o sentido que eu tinha entendido.


Porém, na tradução de um site para o português esta frase está como: "Parece que fiquei sem combustível".  
Spoiler :

Isso porque eles traduziram a versão que encontraram nesse site aqui:
http://eatmanga.com/Manga-Scan/Naruto/Naruto-629/page-6
Spoiler :


Agora eu queria saber qual é a correta, mas infelizmente eu não sei nada de japonês. :zeca: 
Eu sei que em japonês alguns símbolos podem ter vários significados, mas isso é discrepância demais:

1 - Não está funcionando.
2 - Isso é tudo o que você tem?
3 - Parece... que eu fiquei sem combustível.

Desde já agradeço a quem se dispuser a ajudar a sanar a dúvida. :zeca3:

descriptionQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629. EmptyRe: Quem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629.

more_horiz
Será que alguém vai conseguir responder!!!???

kkkkkkkkkkkkkkk!!!

descriptionQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629. EmptyRe: Quem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629.

more_horiz
Eu tenho uma boa e uma má noticia pra voce cara Uchiha Psycho :sir:

A má noticia é que :
A boa noticia é que :


O mangapanda apesar de fornecer uma traduçao em ingles nao é muito confiavel, o melhor site e mais confiavel é o Mangastream, POREM, eles disponibilizam o link pros capitulos do manga por muito pouco tempo, MAS, a traduçao com versao definitiva do Naruto project normalmente faz sua traduçao do Mangastream, sendo assim, prefiro a Letra C, essa terceira versao e menos coerente é a que levo mais fé.


Cara nao se guie cegamente pelo mangapanda só pq ele é ingles, o + confiavel site que tem é o mangastream, só q ele nao disponibiliza os mangas mt tempo, entao, o melhor é confiar na versao definitiva do narutoproject que é traduzida do q sai no mangastream ao invez da previa que sai do mangapanda


Manga Panda = http://www.mangareader.net/naruto/641/7
Manga Stream = http://readms.com/read/naruto/641/2002/9

descriptionQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629. EmptyRe: Quem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629.

more_horiz
Naruto falou
"Kikane Na"

Não entendi essa expressão
Mas com certeza foi algo como
Só isso não nos derrotará
Pronto Misturei as duas Frases

descriptionQuem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629. EmptyRe: Quem sabe japonês? Dúvida numa fala do mangá 629.

more_horiz
Bom pessoal, eu falei agora há pouco com um amigo pelo facebook, o qual tem parentes e amigos japoneses. Ele enviou o scan que eu postei para uma amiga dele japonesa que não fala português, ela mandou a seguinte tradução: not work this attack

Ela não disse apenas not work, ela disse not work this attack, ele realmente estava falando que o ataque anterior do Juubi não havia funcionado.


Aqui está a conversa para quem quiser ver, editei o meu nome e o nome dele, aparece só o primeiro nome, mas acho que não tem problema.
Spoiler :


Sobre essa tradução que fala "I'm out of gas" ou "estou sem combustível" só tem uma explicação: quem fez a tradução não era japonês nativo e não tinha um bom conhecimento da língua. Eu verifiquei no Google tradutor que quando se juntam o primeiro e o segundo símbolo o significado fica "madeira ou" , "wood or", ou seja, identificaram a palavra madeira e não souberam traduzir o resto, interpretaram como madeira=lenha=combustível, só pode. Aí como o Naruto estava sem chakra logo deduziram que ele falou "estou sem combustível" .

:aliens: :aliens::aliens::aliens::aliens::aliens::aliens::aliens::aliens:
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos