Fiz as seguintes pesquisas:
>Coloquei マダラ no google tradutor para ser traduzido (do japonês para o português) e vi que a tradução seria "bacalhau do Pacífico"
>Inconformado com o resultado, decidi ver a tradução de bacalhau para o inglês, que no caso é "cod".
>Coloquei "cod" para traduzir do inglês para português, e observei que, além de bacalhau, a palavra tinha outros substantivos correspondentes. Entre eles, o substantivo "sujeito". "Cod" é sinônimo de "guy", que significa "cara" ou "homem".
Conclusão: Madara não é um bacalhau do Pacífico, mas sim um "Sujeito Pacífico". Tudo não passou de uma confusão do Google Tradutor.
(se quiserem ver por si mesmos é só ir no google tradutor e fazer o mesmo que eu fiz, eu não tenho certeza se estou certo, mas pelo menos faz mais sentido do que o Madara ser um peixe )