TheShadow escreveu: Isso depende, em animes, filmes, seriados e afins, considero a dublagem brasileira muito ruim, primeiro, como é de praxe tem a questão dos palavrões, me irrita ver son of a bitch traduzido como maldito, ou go fuck yourself como vá se danar.
Isto também me irrita bastante. Me tira o gosto de assistir aquele filme/seriado.
Itachi Uchiha escreveu: Uma coisa levantada: A pequena censura que fazem em algumas séries é muito sem sentido. Filmes e séries brasileiras são cheias de palavras de baixo calão, algo que eu não tenho nada contra, mas quando algo vem de fora, porque essa putaria toda de censura?
Tirou as palavras de minha boca, Leona.
Aqui no Brasil, são usadas palavras de baixo calão em filmes e seriados, inclusive
bem mais do que a maioria dos filmes estrangeiros. O que me deixa um tanto irritado, além dos exemplos dados pelo
@TheShadow. Cidade de Deus e Tropa de Elite 1 e 2, sucessos nacionais, estão aí como
ótimos exemplos.
Realmente há termos que são usados em outras línguas, mas não na nossa, e vice-versa. Por exemplo: não teriam como traduzir "parça", um termo bastante usado atualmente pelos brasileiros (adolescentes na maioria das vezes). Usariam um termo mais próximo, porém, não seria a mesma coisa.
No geral, se tenho a opção de assistir a um filme ou seriado legendado, eu a escolho ao invés da versão dublada do mesmo. Mas mesmo assim, em vários casos temos legendas que fogem do real significado das palavras usadas pelos personagens daquele filme/seriado.
Quanto à dublagem de animes: desde sempre preferi as versões legendadas deles. Amo a língua japonesa, adoro escutá-la. :)