viniqueii escreveu: @Rin_neComo eu já disse, não tem sentido no cara que traduziu botar sinônimos que não possuam o mesmo significado, a menos que ele fosse um jegue. Obviamente tudo aí tem o mesmo significado, que é suceder.
Isso não refuta o que eu disse, você está sendo redundante. Entenda que o contexto pesa muito, o "next" pode significar o que você diz, porém quando adicionamos o "to" passa a ser "próximo a".
Você não tem mais peso do que um canadense fluente, entenda isso. Outra coisa, veja a frase da narutoversity, ele dizia que por causa da tradução "was next to", a fanbase do Tobirama estava acusando Madara de ser equivalente ao Izuna.
Ou seja, a fanbase de gringos que falam inglês (em maior parte americanos e aquele cara fala inglês como percebemos) tem a mesma interpretação que eu.
Estamos colocando em prova a interpretação de vários fluentes no idioma contra você e o Orochilherme (cuja opinião pesa quase nulo, porque ele é hater do Tobirama).