Ringo, uma das administradoras da página de facebook 'Defenders Of The Deep Love' que sempre traz informações sobre os personagens Sasuke, Sakura e Sarada, dessa vez publicou uma análise interessante sobre o jogo de palavras que o Kishimoto usou entre o elenco do time sete, em um trecho do arco gaiden e eu decidi trazer para o book:
Alguns japoneses estavam comentando no Twitter sobre a diferença na forma de falar de Naruto e Sasuke depois que a Sakura foi raptada pelo Shin.
Enquanto Naruto a todo momento fala sobre "ir salvar" a Sakura (助けに行く- tasuke no iku), Sasuke diz que vai "buscá-la" (迎えに行く- Mukae ni iku). Então os japoneses estavam comentando sobre como Kishimoto pontuou bem esse detalhe. :3
Falando nisso, outro dia alguns haters no Twitter estavam espalhando que a Sakura é uma esposa submissa por chamar o Sasuke de "danna-sama", uma vez que essa era a forma como as esposas da época feudal do Japão chamavam seus maridos, ou como subordinados chamam seus mestres e chefes.
Estamos cansados de saber como informações falsas circulam no fandom de Naruto por vários motivos, mas vamos lá.
Sakura chama o Sasuke de "anata" (あなた), que, dito por uma mulher ao seu marido, significa "querido". Já a vimos chamar o Sasuke de "querido" no Gaiden, no animê e no mangá de Kenji Taira várias vezes.
O termo "danna-sama" (旦那様) foi usado uma única vez, quando ela chega acertando um soco no Shin. Isso porque Kishimoto quis fazer uma certa graça na cena com a Sakura chegando de repente, salvando Sasuke e os outros. O "danna-sama", nesse caso, não tem o sentido de "mestre" ou "dono", mas sim de "maridão" ou "homão da porra", no nosso bom português. Foi apenas uma brincadeira com as palavras, porque na cena a Sakura chega de surpresa botando pra quebrar e salvando a bunda do Sasuke. Não tem nada de submissa aí, ok? Inclusive, ela se refere à Sarada como "minha filha adorável e amada", mamãe babona que só. :3
Nunca caiam nessa conversa fiada dos haters, pois Kishimoto jamais mostrou a Sakura como mulher submissa, muito pelo contrário.
E a título de curiosidade, a Viz (editora americana de Naruto) traduziu o "danna-sama" como "hubby", que é uma forma carinhosa de "husband", "marido" em inglês. Então é isso, não há argumentos que sustentem as baboseiras dos haters..
"Deixa essa conversa pra depois. Primeiro
vamos salvar a Sakura-chan!" —
Uzumaki Naruto"Minha esposa não é uma mulher fraca. Quando
eu chegar lá para buscá-la, é provável que ela já tenha resolvido tudo." —
Uchiha Sasuke"O que pensa que está fazendo com
meu maridão e minha
filha amada?? Shannaro!!" —
Haruno (Uchiha)
Sakura.
Pelo gaiden ter sido uma história sobre vínculos entre família, foi genial esses detalhes colocados, que mesmo sutis trazem uma nova interpretação do ocorrido. No caso a intimidade do casal, com toda informalidade carregada nas palavras da Sakura sobre seu marido e a confiança do Sasuke por sua esposa haha.