Como eu disse, e usando seu linguajar, qualquer pessoa com “meio cérebro” que leu de fato a sagrada escritura, entenderia que Jeová é uma pessoa e Jesus é outra pessoa. Pois veja. Você é um judeu, lá no século I D.C. Você fala Grego e “manja” de Hebraico porque seus pais e avós vem da religião judia. Blz? Bom, daí você pega os rolos dos apóstolos e abre na escrita de João, no capítulo 1, versículo 1. O que você lê?
“en archē ēn o logos kai o logos ēn pros ton theon kai theos ēn o logos”
Bom, o que ele leria? A tradução AO PÉ DA LETRA é: “no princípio era a palavra, e a palavra estava com o deus, e deus era a palavra”. (Pois você deve saber que não tem diferença entre maiúscula e minúscula). Bom, agora, você, um judeu daquela época lê isto e entenderia segundo a regra gramatical do seu idioma (o grego) certo? E o que a regra gramatical diz? Que quando o sujeito está sem o artigo definido ele se torna anarto, e não nominativo. (Aliás, este idioma tem uns cinco casos: o genitivo, o nominativo, o dativo, o acusativo e vocativo.
E o que isto significa? Que quando você, um judeu, leu isso, você entendeu sabe como este texto? Que “no princípio era A palavra, e A palavra estava com O Deus, e um deus era A Palavra”.
Entenda meu caro colega, que traduzir não é apenas verter uma passagem palavra por palavra, pois desta forma, o sentido real do idioma, ao ser passado para outro, pode ser confundido. Traduzir, envolve também considerar de maneira mais ampla a sintaxe e o significado de uma passagem como um todo, levando em consideração o contexto, a cultura, as expressões, entre outros detalhes.
Por exemplo: Se digo que Carlos é “um policial” é porque ele é apenas “mais um policial” ou que “Carlos é policial como outro” ou que “ele tem a profissão de policial”. Agora, se eu digo que “Carlos é o Policial” isto o qualifica, o NOMEIA como o principal. Isto o destaca. Isto aponta Carlos como “o cara”, entende?
No caso de João 1:1, a “palavra” (ou verbo) é precedida de um artigo definido, certo? Isto NOMEIA ela como a PRINCIPAL, como “A Palavra”. Ora, os anjos dos céus também proclamam as boas novas de Deus e o representam, certo? Mas Jesus não, ele É A Palavra de Deus.
No mesmo caso, “Deus” ali, depois de “estava com” também está com o artigo definido, destacando Ele. Neste caso, entendemos que se fala do Deus Todo Poderoso, Jeová. Mas depois, João escreve que esta mesma palavra, que estava com O Deus, é “deus”, mas NÃO usa o mesmo artigo para defini-lo. Daí, neste momento, o “judeuzinho
@Dante10” que estava lendo a passagem de João 1:1, entende que as Palavra (ou Jesus) era “como uma Deus”, ou “semelhante a Deus” ou “de origem divina” ou “poderoso” (que a tradução/origem da palavra deus). Entende agora meu caro? É por isso que eu disse que qualquer pessoa que ler a bíblia vai entender claramente quem é quem. AGORA, se uma pessoa hoje em dia, pegar uma tradução errada e ler aquilo, vai no mínimo achar estranho, criar dúvidas a mente, e passar para frente...
E se você Le com atenção, por duas vezes se diz que “uma pessoa” estava COM outra”, interessante não?
Sobre João 1:14, a frase “se fez carne” transmite a ideia enganosa de que Jesus, por ele mesmo, independente de Jeová Deus, o Pai, e pelo seu próprio poder, fez de si mesmo homem. Alguns lêem isso e não entendem, outros acabam se confundindo. Mas este texto está errado, pois a palavra usada aí não pode ser traduzida assim. A frase grega encontrada em João 1:14 (Kai ho Logos sarx egeneto) literalmente significa “e a palavra virou/tornou carne” e é diferente de “se fez carne”, que é comumente encontrada na maioria das traduções da Bíblia Sagrada.
“Se fez carne” se diz em grego “σαρξ ἐποίησεν εαυτον” e não é assim que está no grego do Novo Testamento. Não existe “se fez” nesta passagem. Não temos um pronome reflexivo “se”, “a si mesmo”, “a si próprio” a mesma palavra grega pode ser traduzido por “se tornou carne”, e esta segunda, dá a entender que Jeová é eu o transformou, ou o tornou carne e não o próprio Jesus. É meu, caro, neste ponto, se você não tem acesso a isso, o que fazer? Eu afirmo o que disse mais acima: “DEIXE A BÍBLIA SE INTERPRETE.” Como?
Bom, vamos lá! Jesus vivia no céu como criatura espiritual antes de nascer em Belém, Israel. Jesus foi a primeira criação de Deus e o único criado diretamente por ele. É por isso que é chamado de Filho unigênito de Deus. Quando estava no céu, Jesus muitas vezes falou como representante de Deus. Assim, ele é chamado de a Palavra. E, o próprio Jesus disse em João 6:38: “pois desci do céu não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.”
Daí, entendemos que Jesus foi transformado em carne por seu Pai. Interessante não? O que tem a dizer?