Heimdall escreveu: @Shinobinokami @BitterwomanNa tradução do Databook 4, eu puxei lá da Narutoforums e traduzi para o português. A tradução original tá aqui: https://www.fanverse.org/threads/databook-iv-collection-thread.1012315/page-2#post-52184977
User da fanverse.org escreveu: その腕はまるで獅子のような様相を呈し、触れた相手の経絡系を喰らい尽くすのだ。
The arms become entirely like lions which drain the chakra network of those they touch.
Nos Kanji, a gente vê menção ao leão, vê a Keirakukei citada nominalmente (経絡系), mas a parte que o cara traduziu como "Drenar" realmente seria traduzida literalmente como "Comer, devorar".
Nesse caso, eu acho que é válido uma discussão se absorve ou não, pois na obra é bem comum relacionar "Absorção com Devorar". Frases de Jirobo e Kisame sobre devorar chakra, a própria descrição do Fujutsu Kyuin também fala em "engolir".
Enfim, eu acho que a discussão é válida, mas o tradutor aí errou ao forçar sua interpretação ao trocar o termo, ao invés de mandar o literal. Isso pq, quando se avalia que em nenhum momento o Juho mostrou essa capacidade, interpretar que esse devorar se refere a causar danos na rede também é viável.
Não costumo entrar em discussões do tipo, mas como gosto de japonês e acho o assunto intrigante, quis aparecer para fazer uma adição. Na parte que toca o assunto abordado, temos:
触れた相手 / の / 経絡系 /を/ 喰らい尽くす / の / だ
Fureta aite / no / keiraku-kei / o / kurai tsukusu / no / da
Esquecendo as partículas, que eu propositalmente separei entre // para facilitar a situação, ficamos com alguns termos ai. Os dois primeiros não nos são muito úteis, já que o primeiro significa, grosso modo, "Tocar alguém/Alguém que você tocou" e o segundo "Keiraku-kei", bem, dispensa apresentações. Ainda assim, seguem prints dos dicionários, só pra não ter dúvidas que a parte que nos interessa aqui é "喰らい尽くす = kurai tsukusu"
Keiraku-kei dispensa explicações, naturalmente.
Seguindo para o print do trecho que nos interessa:
Temos que pode significar tanto: to eat; to drink; to wolf; to knock back; As expressões em inglês "to wolf" e "to knock back", por sua vez, podem significar "devorar" ou "beber/comer tudo muito rápido".
Complicado, né? Essa expressão que o Kishimoto escolheu tem uma margem de interpretação muito ampla. Ainda que seja escolhida a tradução "devorar", já que são leões de chakra, ainda seria perfeitamente possível considerar que aquilo que é devorado, é incorporado pelo devorador. No fim, a questão que fica é: afinal o que realmente significa devorar a keiraku-kei de alguém? Somente destruir? Devorar de fato (absorver para si)? Ou ambos, porque no processo de abocanhar algo, a coisa é destruída e, em seguida, assimilada no estômago? Só quem pode responder isso é quem escreveu o texto original em japonês: o Kishimoto. Até lá, não vai ter como saber se o jutsu só absove chakra da rede, só destrói a rede ou ambos.
Na minha opinião, o problema aqui é o Kishimoto, não os tradutores. Ele deixou a descrição em aberto de propósito para que no futuro, quando decidisse desenvolver mais o jutsu, pudesse escolher quais os exatos efeitos de ter sua "keiraku-kei devorada" pelos leões. Isso é bem comum entre escritores/mangakás, porque ajuda a evitar furos de roteiro. Afinal, se você não tem sua obra pré-planejada - em outras palavras, se você não sabe mais ou menos qual a situação futura em que a personagem vai usar o jutsu para você possa explicar mais um pouco sobre ele -, deixar mais ou menos em aberto para você escolher na hora é bem mais conveniente. Você escolhe a alternativa que mais se adequar ao roteiro.
Particularmente, acho um pouco "trapaceiro" da parte dele. Afinal, a proposta desses materiais extras geralmente são: resumir/sumarizar os conceitos já bem explicados no cânone, aproveitando-se também para explicar mais sobre outros conceitos que acabaram não ganhando "tempo de tela" suficiente. Claramente, esse é um dos jutsus com pouco "tempo de tela". Por isso, ao escolher deixar ambíguo simplesmente porque não quis se comprometer com aquela explicação em cenas futuras - até porque dá mais trabalho assim - é uma saída muito fácil da parte dele. E causa confusão no fandom todo, porque a coisa fica totalmente sem sentido. Nem sumariza, nem expande. Colocaram no DB pra encher linguiça.
É fica bem chato pro autor né? Supostamente esses personagens não recebem atenção porque falta tempo no mangá. Então, cria-se um material extra justamente para se ter mais tempo e nem assim o personagem recebe a atenção.
Última edição por Keel Lorenz em Sex 6 maio - 0:01, editado 1 vez(es)