@Jeff AlbertsonSó pra constar, eu tive o trabalho de assistir aos episódios legendados para conferir se o áudio em japonês de Shina, Shaka e Pandora coincidiam com a fonética dos kanjis do mangá japonês. Pois bem, o diálogo do anime é igual ao do mangá nesses trechos.
Eu vou postar o link dos episódios da Crunchyroll legendado e dublado porque não encontro mais os outros links que printei no passado, mas já adianto que a legenda da Crunchyroll está errada.
Fala da Shina:かつては
黄金聖闘士の
中でも最強を
ほこった彼らまで
敵として
甦っては
Fonética:
Katsute wa gōrudoseinto no naka demo saikyō o hokotta karera made teki to shite yomigaette waLinks: https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-2-the-three-of-the-lament-654811 (a partir do minuto 9:10)
https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-2-the-three-of-the-lament-654973 (dublado, mesmo minuto)
Fala do Shaka:いかに
わたしといえども
かつて最強といわれた
おまえたち黄金聖闘士
三人を、同時に相手に
する程、愚かではない
Fonética:
Ikani watashi to iedomo katsute saikyō to iwa reta omae-tachi gōrudoseinto san'nin o, dōjini aite ni suru hodo, orokade wanaiLink: https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-9-at-the-end-of-restraint-654823 (a partir do minuto 4:08)
https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-9-at-the-end-of-restraint-654987 (dublado, mesmo minuto)
Fala da Pandora:さすがは
かつて
最強を謳われた
黄金聖闘士
Fonética:
Sasuga wa katsute saikyō o utawa reta gōrudoseintoLink: https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-12-the-cloth-of-athena-654829 (a partir do minuto 10:28)
https://www.crunchyroll.com/pt-br/saint-seiya-hades/episode-12-the-cloth-of-athena-654993 (dublado, mesmo minuto)
Só pra você não alegar que a legenda da Crunchyroll está correta, vou postar legendas em português, em inglês e em espanhol que consegui de outras traduções do anime:
Feita esta pesquisa, falemos das traduções espanhóis da Glénat e do Shady.
Comecemos pela fala da Pandora. Como você mesmo disse, não há vírgulas separando as orações em kanjis, então o tradutor tem que inseri-las adequadamente para que os diálogos estejam em conformidade com o idioma traduzido e mantendo o sentido e contexto daquilo que o autor quis transmitir.
Dito isto, o mais provável é que a segunda vírgula na frase da Pandora foi erroneamente inserida na tradução da Glénat. Não faz sentido nenhum a fala da Pandora fazer remissão generalizada aos cavaleiros de ouro por quatro razões:
a) a fala dela está no passado quando menciona os cavaleiros de ouro ("que
eram/foram os mais poderosos"). Ora, os cavaleiros de ouro sempre foram os mais fortes do exército de Athena, então a frase deveria estar no presente. Ao colocá-la no passado, passa a impressão de que em algum momento os cavaleiros de ouro deixaram de ser os mais fortes;
b) se a fala está no passado, é lógico interpretar que faz referência à época em que Saga, Camus e Shura
eram cavaleiros de ouro, pois no contexto da imagem eles não são mais dourados (e sim servos de Hades);
c) mesmo que ignorássemos a incongruência acima, atribuir o êxito de Saga, Camus e Shura ao fato de serem cavaleiros de ouro (classe mais forte do exército de Athena) também não faz sentido, dado que os adversários que eles enfrentaram nas 12 Casas
também eram cavaleiros de ouro. Esta interpretação teria lógica caso Saga e os outros tivessem enfrentado oponentes de patentes inferiores, o que não foi o caso;
d) Os interlocutores da Pandora são Saga, Camus e Shura em um contexto onde ela os elogia por terem concluído a missão, então é mais sensato interpretar que ela está se referindo aos três (não à patente em geral).
Em relação à fala da Shina, não tem muito o que comentar. De início, cabe consignar que Máscara da Morte não está incluído na citação dela, pois a fala da amazona é uma antecipação à apresentação de Saga, Camus e Shura como espectros. É uma questão de interpretação, pois as páginas onde ocorrem o diálogo estão entre as páginas em que Mu fica surpreso com as três aparições espectrais e a revelação destas presenças.
Assim sendo, por que o túmulo de Máscara da Morte aparece? Aqui é uma interpretação minha. Kurumada usou a mesma disposição dos túmulos dos cavaleiros de ouro que havia apresentado na saga de Poseidon, onde o túmulo de Máscara da Morte está à direita do de Camus (e o de Shura está à esquerda do de Saga):
"Ah, mas não era mais fácil colocar os túmulos de Saga, Camus e Shura na mesma imagem e ocultar o de Máscara da Morte?"
Não, pois tem um detalhe na imagem acima. O túmulo de Aiolos está entre os túmulos de Saga e Camus. Se Kurumada fizesse isso, o túmulo de Aiolos ficaria visível na saga de Hades e isso poderia levantar suspeitas dos fãs de que talvez Aiolos também fosse aparecer como um espectro. Acredito que Kurumada separou o túmulo de Camus em um quadrinho diferente e focou no túmulo de Saga (e Shura) justamente pra evitar que o túmulo de Aiolos fosse exposto.
A tradução do Shady é ainda mais pretenciosa que a da Glénat, pois alude que Saga, Camus e Shura são mais fortes que todos os cavaleiros de ouro que já existiram (com exceção da geração deles). É uma tradução ainda mais exagerada em termos gerais.
Por fim, sobre a fala do Shaka, o Ricardo não concluiu absolutamente nada. Aliás, ele mesmo observa que a fala do Shaka está no passado (exatamente como a da Pandora) e que faria mais sentido se a menção fosse a Saga, Camus e Shura por eles terem sido cavaleiros de ouro
antigamente.
Se você vasculhar outros tópicos do VK, encontrará um onde ele mesmo afirma que não sabe a tradução correta e alguns usuários até hoje cobram dele uma posição.
Que fique claro, eu não estou desmerecendo o trabalho que o Ricardo faz ou tentando denegrir seu conhecimento em japonês, só estou contestando o que você trouxe aqui.
As traduções do Shady, ao menos no que dizem respeito às falas de Shina e Shaka, deveriam estar no artigo que postei, pois há comparação de poder entre cavaleiros de ouro. A fala da Shina dele compara Saga e os outros com cavaleiros de ouro do passado (similar ao que Shijima diz em relação a Shaka) e a fala do Shaka compara a si mesmo e os três com os demais dourados da mesma geração (ou da antiga também). Ora, tem falas ali no artigo que sequer fazem comparação direta de forças.