L⍱scivi⍱ escreveu: Another escreveu: Acho que ele fez um bom trabalho.
Nem todo mundo sabe Inglês ou Japonês, então com a tradução dele, os que não sabem tem ao menos uma ideia do que o Databook diz sobre a técnica.
Errar e normal, ele não e tradutor nem ganha pra isso.
De novo, eu sei que a intenção foi boa[...]
Não sabe não tanto que você me chamou de tendencioso como se eu tivesse impondo minhas traduções como oficiais ou como se eu tivesse manipulado as traduções e ainda citou como exemplo um caso de suposto erro de tradução de uma técnica da Hinata que não tem nada a ver comigo.
Eu tive o trabalho de achar as scans originais do 4º databook em uma época que isso era bem mais difícil, usei OCR para tentar extrair cada kanji, comparei o resultado das minhas traduções com traduções em inglês e espanhol isso quando eu não fiz o processo inverso e traduzi a partir do inglês para depois comparar com o resultado obtido pela tradução da extração dos kanji. Depois de fazer tudo isso eu ainda editei e divulguei aqui, ou seja, eu gastei várias horas da minha vida apenas para que os fãs de Naruto pudessem ter uma compreensão básica das técnicas.
Contudo, eu não fui o primeiro ou o único a fazer isso. Hoje em dia, muitas empresas disponibilizam seus mangás em vários idiomas, mas na época que eu e você acompanhávamos Naruto (ou mesmo Boruto), todas as traduções eram feitas por fãs, da mesma forma que, se não me engano, as traduções do 1º e 2º databook foram feitas por fãs,
só que eu nunca vi esse tipo de ataque sendo feito contra essas pessoas porque todo mundo entende(ou deveria entender) que esse é um trabalho amador e não oficial e que isso pode conter erros. Ademais mesmo traduções oficiais possuem erros ou divergências como no caso da tradução oficial do
Ōkashō em inglês e português, então as suas críticas não fazem nenhum sentido.
Essa suposta tradução que você encontrou em inglês pode ser mais precisa ou não porque como eu disse acima, não há uma tradução oficial e eu não vou parar de usar as traduções que eu fiz porque você achou traduções igualmente amadoras diferentes e muito menos porque você tem uma interpretação diferente da técnica.