ShinobinoKami escreveu: Sam escreveu: Só o fato do Omoi ter sido elogiado por alguém do nível do Deidara já o colocada acima da Hinata, que uma completa ninguém no grande esquema das coisas.
Se o critério for esse.
Parabéns, você conseguiu provar que a Hinata com o chakra da Kyuubi não é uma completa ninguém, porém a comparação aqui não é Omoi versus Hinata com o chakra da Kyuubi, é Omoi contra a Hinata, que é uma ninguém, enquanto isso, Omoi teve sua agilidade elogiada por Deidara, um ninja de elite.
"[size=32]Condições: o que foi mostrado por ambos no mangá de [/size]
[size=32]Naruto [/size][size=32]somente."[/size]
Nenhuma dessas imagens é do mangá de Naruto.
A Viz media nunca traduziu o Databook 4 pro ocidente, aquela tradução em espanhol não é deles.
Meu pai, como você é burro, @Shinobiemcoma!
A Planet Cómic é uma editora espanhola especializada na publicação de quadrinhos e mangás. Ela faz parte do Grupo Planeta, um dos maiores conglomerados editoriais do mundo. A Planet Cómic é conhecida por trazer para o mercado espanhol uma ampla variedade de títulos de quadrinhos e mangás, tanto de autores estrangeiros quanto de autores espanhóis. Eles publicam obras de diferentes gêneros, incluindo super-heróis, fantasia, ficção científica, e muitos outros. A empresa tem contribuído significativamente para a popularização e o acesso a quadrinhos e mangás na Espanha.
Acho que agora então eu posso postar:
O cara sabe mais de japonês do que os tradutores da editora Planeta.
Tudo isso e continuam não sendo a tradutora oficial. Eles são como a Panini aqui no BR, são licenciadas pra comercializar o material de NARUTO em espanhol, mas não são oficiais. E dentre muitas coisas que eles traduzem, nada impede que eles façam traduções imprecisas e inclusive na oficial da VIZ existem vários trechos assim.
触れた相手の経絡系を 喰らい尽くすのだ。
Fureta aite no keiraku-kei o kurai tsukusu noda.
触れた fureta: verbo tocar
相手 aite: sozinho é parceiro, mas na verdade é um substantivo que indicar alguém, pessoa, oponente.
の no: partícula que significa 'posse', 'pertences', 'localização', etc.
経絡系 Keirakukei: Sistema de Chakra
を o: objeto de uma ação.
喰らい Kurai: Comer, beber, canibalismo
尽くす Tsukusu: até a exaustão, até esgotar, acabar.
A tradução correta seria: "que devoram a Keirakukei daquelas que tocam até esgotar." Dado sentido somado os verbos DEVORAR e ESGOTAR no SISTEMA DE CHAKRA, fica evidente que trata-se de absorção de chakra. Inclusive naquele outro tópico eu dei um monte de exemplos do verbo devorar sendo usado pelo Kishimoto para situações de absorção de chakra.
Mas se vocês querem brigar com o dicionário, o problema não é meu. Tô bem tranquilo, já conversei com diversos amigos meus que estudam japonês, e nem são da bolha de NARUTO, me confirmando a veracidade dessa tradução. O pior é nego que entende PORRA NENHUMA querendo dar pitaco.
@Victor e
@Joe faltaram na aula de interpretação né? Se o Madara disse que ela ficou "muito mais perigosa", significa que ela já era perigosa né dã!! Simplesmente a lenda Uchiha estava prestando atenção na gata.
Sobre o tópico, já dei a minha opinião. O Joe Naftalina tá se doendo por uma treta de outro tópico rsrsrs. Engraçado que o Omoi virou deus Shinobi só acertou um golpe na Sakura ai ai.