Sam escreveu: Tudo isso e continuam não sendo a tradutora oficial. Eles são como a Panini aqui no BR, são licenciadas pra comercializar o material de NARUTO em espanhol, mas não são oficiais. E dentre muitas coisas que eles traduzem, nada impede que eles façam traduções imprecisas e inclusive na oficial da VIZ existem vários trechos assim.
触れた相手の経絡系を 喰らい尽くすのだ。
Fureta aite no keiraku-kei o kurai tsukusu noda.
触れた fureta: verbo tocar
相手 aite: sozinho é parceiro, mas na verdade é um substantivo que indicar alguém, pessoa, oponente.
の no: partícula que significa 'posse', 'pertences', 'localização', etc.
経絡系 Keirakukei: Sistema de Chakra
を o: objeto de uma ação.
喰らい Kurai: Comer, beber, canibalismo
尽くす Tsukusu: até a exaustão, até esgotar, acabar.
A tradução correta seria: "que devoram a Keirakukei daquelas que tocam até esgotar." Dado sentido somado os verbos DEVORAR e ESGOTAR no SISTEMA DE CHAKRA, fica evidente que trata-se de absorção de chakra. Inclusive naquele outro tópico eu dei um monte de exemplos do verbo devorar sendo usado pelo Kishimoto para situações de absorção de chakra.
Mas se vocês querem brigar com o dicionário, o problema não é meu. Tô bem tranquilo, já conversei com diversos amigos meus que estudam japonês, e nem são da bolha de NARUTO, me confirmando a veracidade dessa tradução.
Só essa que faltava Samuel de xique-xique bahia sabe mais de japonês do que a empresa contratada por uma das maiores editoras do mundo para fazer a tradução.
Já pensou em mandar teu currículo para lá?
Eu fui atrás de quem fez a tradução, só para ter uma ideia do tamanho da besteira que você está falando, ela foi feita pela Daruma Serveis Lingüistics, S.L. a descrição deles: DARUMA é uma agência de referência da Espanha na tradução e localização de produtos editoriais e audiovisuais japoneses para línguas ocidentais, especialistas em localização de mangá e anime há mais de 20 anos.
O cara sabe mais japonês do que uma empresa referencia de tradução japonesa que está há 20 anos no mercado.
Esqueça o currículo, funda logo a sua tradutora
O pior é nego que entende PORRA NENHUMA querendo dar pitaco.
O cara afirma que sabe mais japonês do que uma empresa de tradução de japonês e ainda tem a pachorra de mandar uma dessas.
Deixa eu te contar um segredo
@Sam, realmente eu não sei porra nenhuma de japonês e sabe mais quem também não? Você, mas sabe que sabe alguma coisa de japonês? A Daruma Serveis Lingüistics, S.L.
Se o Madara disse que ela ficou "muito mais perigosa", significa que ela já era perigosa né dã!!
Sim, isso mesmo, quando eu digo para o meu sobrinho que ele ficou "muito mais alto" quando ele cresce 3 cm é porque ele era um gigante antes, é assim que funcionam os superlativos.
O cara não sabe nem português, mas insiste em querer discutir japonês.