Sim sim é bem provável que a em Inglês esteja certo...
Eu quando li a em Inglês também tinha ficado com essa dúvida
Eu quando li a em Inglês também tinha ficado com essa dúvida
NyahFu escreveu:A segunda é a correta. Também pode ser traduzido para "mas graças á você(s), eu consegui".
Como sabem you também é usado para se referir á mais pessoas, no plural. Não só individualmente.
Ele está olhando pra Sakura e o foque vai para a jaqueta. A interpretação que tenho é que ele estava respondendo o Obito só que como a outra parte foi dividida, é dita especialmente pra ela mesmo podendo se referir aos dois. Afinal teve o clima...
Momo-sshi escreveu:Na verdade as duas traduções são de uma versão em inglês, então não é erro de tradução da versão em português.
E as duas versões vem de sites bons então saber qual é a certa teria que esperar a versão definitiva ou conferir na versão em japonês. ^___^
Olha as duas versões aqui:Spoiler :
S2ara escreveu:Eu não sei o porquê de vocês ainda perderem tempo lendo o mangá em português.
Enfim...
Provavelmente foi MAIS UM erro de tradução.
Quem não sabe inglês tem que ir atrás de um dicionário ou esperar a versão definitiva. Fim de problemas.
Momo-sshi escreveu:Alguém me lê nesse post?? Não foi erro de português poxa!!! :BUUA:
Dois sites em inglesgrandespostaram traduções diferentes!!!
O que aconteceu é que o Naruto Project traduziu "certo" de uma versão que estava "errada" só foi isso...
Não é problema de quem ler em português... ou de quem não sabe ingles
Foi do site em ingles que traduziu errado