@Dotonuser
Eu não quero saber sobre a velocidade de reação dos ninjas por enquanto, o assunto que eu estou tratando aqui é a velocidade de movimentação/locomoção, de ponto a ponto, se ainda não deixei claro.
Você evidentemente joga a culpa no roteiro quando não consegue fazer com que seus argumentos sejam coerentes com o mangá. E embora pense que está seguindo a lógica do Kishimoto, ainda não conseguiu explicar por quais motivos o Kishimoto escreveu que é impossível evitar o Kirin se ele estabeleceu que seus personagens são literalmente mais rápidos do que a luz, ou porque diabos a Tsunade, que se move mais rápido do que a luz, de acordo com a lógica do Kishimoto, se feriu ao mover-se na velocidade da luz por explícita causa da velocidade.
Ah... seja franco... eu poderia ser fluente em japonês e destrinchar a frase da Mabui símbolo por símbolo que não duvido nem um pouquinho que você ainda iria ignorá-la completamente e dizer que ela (ou melhor, o Kishimoto, já que foi ele que escreveu) estava errada.
Se você traduzir a frase completa da Mabui no Google Tradutor, encontrará o termo "rápido" na tradução. As traduções feitas por fãs, do mangá, seja em português ou inglês, trazem o termo "rápido". As legendas feitas por fãs, no anime, seja em português ou inglês, também trazem o termo "rápido", a dublagem americana também traz o termo "rápido" e até as traduções oficiais do mangá, eu só tenho em inglês, traz o termo "rápido". Mas eu não me surpreenderia se você dissesse que tudo isso aí está errado, ninguém no mundo sabe japonês, nem eles mesmos. Hoje em dia, até leigos como nós podemos fazer traduções razoáveis meramente usando pouquíssimas ferramentas da internet, imagine aqueles que realmente estudaram o idioma e trabalham com isso dia após dia.
E sim, como você percebeu, por eu ser uma pessoa séria, eu costumo usar as informações mais próximas do oficial nas minhas postagens. Eu não tenho as traduções da Panini, mas tenho as traduções da VIZ, que estão disponíveis no site Kissmanga. A página da Mabui eu já trouxe aí nos comentários anteriores, ela disse exatamente o que todos já disseram e você finge que não vê, a velocidade da técnica dela é rápida demais para alguém menos resistente do que o Sandaime Raikage suportar, o que sugere que para o Kishimoto, qualquer um com uma resistência inferior a do Sandaime Raikage que consiga se mover na velocidade da luz irá sofrer danos. Provas de que é uma tradução oficial:
1. Está completamente traduzido para o inglês, os nomes das técnicas, mesmo os mais simples como o "Kage Bunshin" que os fãs não se dão ao trabalho de traduzir porque todos já sabem do que se trata e até as onomatopeias, que os fãs também nem se dão ao trabalho de traduzir por ser pouco relevante na maioria dos casos.
2. Há censura
Shikamaru fumando
Isso sim você poderia dizer que é ficção se entender de física bem o suficiente para explicar o porquê um objeto pode ser transportado na velocidade da luz e um humano não. De qualquer forma, humanos são seres vivos, ao contrário de objetos, suponho que isso faça uma grande diferença nessa questão.
Se vc considera que a Tsunade ativou o souzo sasei durante o transporte então ela tem no mínimo reação FTL.
Eu não quero saber sobre a velocidade de reação dos ninjas por enquanto, o assunto que eu estou tratando aqui é a velocidade de movimentação/locomoção, de ponto a ponto, se ainda não deixei claro.
A culpa é do roteiro quando contradiz a lógica estabelecida pelo autor.
Você evidentemente joga a culpa no roteiro quando não consegue fazer com que seus argumentos sejam coerentes com o mangá. E embora pense que está seguindo a lógica do Kishimoto, ainda não conseguiu explicar por quais motivos o Kishimoto escreveu que é impossível evitar o Kirin se ele estabeleceu que seus personagens são literalmente mais rápidos do que a luz, ou porque diabos a Tsunade, que se move mais rápido do que a luz, de acordo com a lógica do Kishimoto, se feriu ao mover-se na velocidade da luz por explícita causa da velocidade.
Vc nem sequer sabe se a mabui falou velocidade, as traduções pra pt BR são feitas por fãs e a maioria das feitas em inglês tbm, por eu considerar vc uma pessoa série eu fui atrás do mangá raw e baixei quase 3 gigas do meu Cell, seria muito bom saber se a mabui falou a velocidade em si ou outra coisa como o poder da técnica, a técnica é mostrada parecendo raios ou seja isso poderia ter cortado a Tsunade e novamente são cortes SUPERFICIAIS que até a palma mística deve dar conta.
Ah... seja franco... eu poderia ser fluente em japonês e destrinchar a frase da Mabui símbolo por símbolo que não duvido nem um pouquinho que você ainda iria ignorá-la completamente e dizer que ela (ou melhor, o Kishimoto, já que foi ele que escreveu) estava errada.
Se você traduzir a frase completa da Mabui no Google Tradutor, encontrará o termo "rápido" na tradução. As traduções feitas por fãs, do mangá, seja em português ou inglês, trazem o termo "rápido". As legendas feitas por fãs, no anime, seja em português ou inglês, também trazem o termo "rápido", a dublagem americana também traz o termo "rápido" e até as traduções oficiais do mangá, eu só tenho em inglês, traz o termo "rápido". Mas eu não me surpreenderia se você dissesse que tudo isso aí está errado, ninguém no mundo sabe japonês, nem eles mesmos. Hoje em dia, até leigos como nós podemos fazer traduções razoáveis meramente usando pouquíssimas ferramentas da internet, imagine aqueles que realmente estudaram o idioma e trabalham com isso dia após dia.
E sim, como você percebeu, por eu ser uma pessoa séria, eu costumo usar as informações mais próximas do oficial nas minhas postagens. Eu não tenho as traduções da Panini, mas tenho as traduções da VIZ, que estão disponíveis no site Kissmanga. A página da Mabui eu já trouxe aí nos comentários anteriores, ela disse exatamente o que todos já disseram e você finge que não vê, a velocidade da técnica dela é rápida demais para alguém menos resistente do que o Sandaime Raikage suportar, o que sugere que para o Kishimoto, qualquer um com uma resistência inferior a do Sandaime Raikage que consiga se mover na velocidade da luz irá sofrer danos. Provas de que é uma tradução oficial:
1. Está completamente traduzido para o inglês, os nomes das técnicas, mesmo os mais simples como o "Kage Bunshin" que os fãs não se dão ao trabalho de traduzir porque todos já sabem do que se trata e até as onomatopeias, que os fãs também nem se dão ao trabalho de traduzir por ser pouco relevante na maioria dos casos.
2. Há censura
Shikamaru fumando
Isso de que a velocidade é o que despedaça um ser humano é muito improvável pois aquilo é usado pra transportar objetos que são por sua vez alguns mais resistentes que um corpo humano ou menos resistentes como um pergaminho ou um livro.
Isso sim você poderia dizer que é ficção se entender de física bem o suficiente para explicar o porquê um objeto pode ser transportado na velocidade da luz e um humano não. De qualquer forma, humanos são seres vivos, ao contrário de objetos, suponho que isso faça uma grande diferença nessa questão.