Esta é a tradução [2015] da técnica feita por uma usuária do antigo Naruto Forums, atual FanVerse, que se espalhou e ficou conhecida e aceita por todo o fandom BR e ocidental até os dias de hoje. No entanto, de uns tempos pra cá, alguns usuários desse fórum, a saber @ShinobinoKami, @Heimdall & @L⍱scivi⍱ passaram a colocar em dúvida a veracidade dessa tradução por uma divergência entre os termos "drenar" e "devorar". Pra entenderem o contexto, segue o link dos tópicos:
Como podem ver e até mesmo, caso queiram, testarem, os resultados pra todos os dicionários dão como "To Devour" pra esses Kanjis, em outros casos até amplia pra comer ou beber, porém na sua grande maioria é devorar. Logo, juntando as três sequências resulta em: "[...]devoram a Rede de Chakra daquilo que tocam."
O detalhe é que quando se faz uma tradução nem sempre é possível ser literal, se adapta pra facilitar a compreensão dentro do idioma traduzido. Então a tradutora adaptou devorar para drenar a Rede do Chakra, que não está errado. Uma vez que você devora algo, um peru de Natal por exemplo, você está tomando para si aquela energia e drenando, consumindo aquela carne e o que restou de vitalidade do animal.
É uma questão bastante lógica, devorar chakra = drenar chakra. Ainda assim, tais pessoas se a pegaram ao literal e criaram uma interpretação estapafúrdia e desconexa com o cânon, AFIRMANDO que devorar chakra não pode ser entendido como drenar/absorver. Mas eu posso provar que Kishimoto-sensei usou em várias outras vezes o termo Kurai Tsukusu, devorar, pra várias outras situações envolvendo de absorção de chakra.
PS: todas as páginas a seguir são oriundas da tradução oficial da Manga Plus.
- Naruto: "Hã? Eu não posso sentir meu chakra!
- Kisame: "Minha Samehada corta e devora chakra também.
"Os insetos restringem o inimigo e começam a devorar seu chakra."
Curiosamente, Kishimoto usou no DB do JS os mesmos Kanjis que eu usou no do Mushidama.
"E uma vez que todo o seu chakra for devorado, Sasuke, você não terá outro recurso a não ser invocar o poder do meu jūin."
"Eles são meus. Eu tenho que recuperar minha energia, tudo humph... Devora-los e então alcançá-los..."
"A Samehada simplesmente não será capaz de devorar tanto chakra."
Já aqui Kisame diz que continuará drenando o chakra do Bee e que a Samehada encontrou o "banquete" dos sonhos. Ele usou três definições diferentes pra mesma situação, no mesmo contexto. Indicando que pro autor drenar, devorar e comer chakra é literalmente a mesma coisa.Aqui dispensa comentários, certo? Os Dokis devoram/drenam a energia física dos seus alvos pra se materializar.
Todos esses fatos até aqui apontam que o erro não está na tradução, mas na interpretação da tradução.
Por último, como eu tinha mencionado em outro tópico, esse assunto já tinha vindo a pauta lá no Twitter e o melhor tradutor do random, que efluente, esclareceu que a tradução da Eri está correta.
Outro dicionário dando o mesmo resultado decorar/comer.
Foco nos kajis 尽くす que possuem conotação de esgotar, ir a exaustão, conforme está no resultado do dicio. Com tudo isso em consideração, diria que a tradução literal do DB seria: "os leões absorvem a Keirakukei daqueles que tocam até levar a exaustão."
Por fim, se querem desconsiderar absorção de chakra devido ao termo "devorar" não vejo problemas, desde que usem a mesma régua com a Samehada, Doru Domu, Mushidama e Makyō no Ran que também. Eu pessoalmente não imagino que a definição de todos esses jutsus e trabalho de dois tradutores fluentes estão errados.
O que acharam dessa análise? Concordam? Discordam?
Eu estou no fandom há 10 anos, sou super aberto a estudos mais profundos da obra e novas interpretações, mas confesso que nunca tinha antes falarem algo parecido, nem de haters! Será que esses membros foram iluminados e descobriram um erro que mais ninguém até aqui havia notado? Será que esses apontamentos servem como correção de uma tradutora fluente no idioma, bem o maior fórum ocidental que por sinal possuem vários outros tradutores? Vamos tentar desvendar esse quebra cabeça aqui abaixo.
Eriko escreveu:O ponto nevrálgico da questão está nesse últimos Kanjis em negrito: 触れた相手 Fureta aite, que significa tocar; 経絡系 é a própria Keirakukei, mas como é uma palavra original de NARUTO os dicionários traduzem como "Meridian System" que no final são a mesma coisa. E por fim, a parte mais polêmica 喰らい尽くす Kurai Tsukusu.Jūho Sōshiken - Gentle Step Twin Lion Fists
Taijutsu, Kekkei Genkai, Offensive, Defensive, Supplementary, Short Range
拳に宿す強き意思!!
Strong will held in the fists!!
その姿双頭の獅子の如し!!
Its form is double lion heads!!
日向一族の中でも宗家にしか伝わっていない、柔拳秘伝高等体術。両手から放出するチャクラを形態変化させる ことで、リーチと破壊力を格段に向上させる。その腕はまるで獅子のような様相を呈し、触れた相手の経絡系を 喰らい尽くすのだ。
A secret high-level juuken technique, taught only to the main family of the Hyuuga clan. By changing the shape of chakra released from both hands, [the user] greatly increases reach and destructive power. The arms become entirely like lions which drain the chakra network of those they touch.
チャクラコントロールを少しでも誤ると失敗するため、習得は極めて困難緻密な技量と“白眼”があればこその 芸当である。
Because it will fail at even the slightest mistake in chakra control, it is extremely difficult to learn this ability, which is a feat that requires the Byakugan.
Caption:
“八卦六十四掌”の威力を底上げすることができる。
It can be used to increase the power of Eight Trigrams Sixty-Four Palms.
Translated by Eriko
O detalhe é que quando se faz uma tradução nem sempre é possível ser literal, se adapta pra facilitar a compreensão dentro do idioma traduzido. Então a tradutora adaptou devorar para drenar a Rede do Chakra, que não está errado. Uma vez que você devora algo, um peru de Natal por exemplo, você está tomando para si aquela energia e drenando, consumindo aquela carne e o que restou de vitalidade do animal.
É uma questão bastante lógica, devorar chakra = drenar chakra. Ainda assim, tais pessoas se a pegaram ao literal e criaram uma interpretação estapafúrdia e desconexa com o cânon, AFIRMANDO que devorar chakra não pode ser entendido como drenar/absorver. Mas eu posso provar que Kishimoto-sensei usou em várias outras vezes o termo Kurai Tsukusu, devorar, pra várias outras situações envolvendo de absorção de chakra.
PS: todas as páginas a seguir são oriundas da tradução oficial da Manga Plus.
- Naruto: "Hã? Eu não posso sentir meu chakra!
- Kisame: "Minha Samehada corta e devora chakra também.
"Os insetos restringem o inimigo e começam a devorar seu chakra."
Curiosamente, Kishimoto usou no DB do JS os mesmos Kanjis que eu usou no do Mushidama.
"E uma vez que todo o seu chakra for devorado, Sasuke, você não terá outro recurso a não ser invocar o poder do meu jūin."
"Eles são meus. Eu tenho que recuperar minha energia, tudo humph... Devora-los e então alcançá-los..."
"A Samehada simplesmente não será capaz de devorar tanto chakra."
Todos esses fatos até aqui apontam que o erro não está na tradução, mas na interpretação da tradução.
Por último, como eu tinha mencionado em outro tópico, esse assunto já tinha vindo a pauta lá no Twitter e o melhor tradutor do random, que efluente, esclareceu que a tradução da Eri está correta.
Foco nos kajis 尽くす que possuem conotação de esgotar, ir a exaustão, conforme está no resultado do dicio. Com tudo isso em consideração, diria que a tradução literal do DB seria: "os leões absorvem a Keirakukei daqueles que tocam até levar a exaustão."
Por fim, se querem desconsiderar absorção de chakra devido ao termo "devorar" não vejo problemas, desde que usem a mesma régua com a Samehada, Doru Domu, Mushidama e Makyō no Ran que também. Eu pessoalmente não imagino que a definição de todos esses jutsus e trabalho de dois tradutores fluentes estão errados.
O que acharam dessa análise? Concordam? Discordam?