inteligencia
reflexos
kaiten
ou seja muita coisa
neji sempre foi mais completo que a hinata
reflexos
kaiten
ou seja muita coisa
neji sempre foi mais completo que a hinata
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:Faltavaódioter mais confiança em si mesma.
Ela tinha potencial alto, só faltou explorar e focar em suas habilidades.
Só queria comentar um fato que estão levantando ali...Hinata nunca disse que iria utilizar aqueles leões combinados com o jutsu de 64 palmas. Posso estar enganado, mas tanto na tradução literal, quanto na tradução da Panini, isso não é mencionado em nenhum momento. Posso estar errado, mas não lembro dela ter mencionado isso em fontes oficiais.
Sam escreveu:Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:Faltavaódioter mais confiança em si mesma.
Ela tinha potencial alto, só faltou explorar e focar em suas habilidades.
Só queria comentar um fato que estão levantando ali...Hinata nunca disse que iria utilizar aqueles leões combinados com o jutsu de 64 palmas. Posso estar enganado, mas tanto na tradução literal, quanto na tradução da Panini, isso não é mencionado em nenhum momento. Posso estar errado, mas não lembro dela ter mencionado isso em fontes oficiais.
Está no DB da técnica, Rodrigo, é dita ser capaz de aumentar o poder das 64 Palmas.
Drenar a rede de chakra do oponente ao mesmo tempo em que interrompe seu fluxo... fico imaginando o quão absurdo e mortal deva ser este taijutsu.
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Fonte oficial brasileira.
Hinata apenas comenta que ela sempre vai alcançar a técnica de 64 palmas, e na versão da raw digital também não menciona essa combinação, por isso que achei suspeito essa tradução.
Sam escreveu:Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:
Fonte oficial brasileira.
Hinata apenas comenta que ela sempre vai alcançar a técnica de 64 palmas, e na versão da raw digital também não menciona essa combinação, por isso que achei suspeito essa tradução.
Quanto a citação do DB, em que diz que as técnicas podem ser combinadas? Esta não existe ainda tradução oficial, mas todas as raws traduzidas contém o trecho com esta informação, hehe.
Sam escreveu:@Rodrigo Ōtsutsuki, acho que você não me entendeu, rs. Não estou me referindo a página do 633, já que estou ciente de que existem várias inconsistências entre as traduções, me refiro ao trecho do DB que menciona a fusão das duas técnicas, até grifei os Kanjis do jutsu Hakke Rokujūyon Shō (八卦六十四掌) presentes na na página do JS. Trouxe a versão/tradução de uma pessoa altamente gabaritada, que traduziu a maioria das novels de Naruto, dentre outras coisas, para o fandom do Tumblr. Mas enfim, se ainda assim você continuar crendo que este combo inexiste, tu não está errado, é uma opção sua.
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:Sam escreveu:@Rodrigo Ōtsutsuki, acho que você não me entendeu, rs. Não estou me referindo a página do 633, já que estou ciente de que existem várias inconsistências entre as traduções, me refiro ao trecho do DB que menciona a fusão das duas técnicas, até grifei os Kanjis do jutsu Hakke Rokujūyon Shō (八卦六十四掌) presentes na na página do JS. Trouxe a versão/tradução de uma pessoa altamente gabaritada, que traduziu a maioria das novels de Naruto, dentre outras coisas, para o fandom do Tumblr. Mas enfim, se ainda assim você continuar crendo que este combo inexiste, tu não está errado, é uma opção sua.
Sam, é você que não está me entendendo.
Sabe aquela história do "A ordem dos fatores não alteram o resultado?"
Isso não existe nesse caso. Pode ter quais Kanji quiserem, dependendo do local que estão organizados, mudam completamente o sentido da frase.
Um exemplo bem básico pra entender melhor:
六道の仙人チャクラ
六道仙人のチャクラ
São dois termos com exatamente os mesmos Kanji.
Porém eles estão ordenados de forma diferente.
Enquanto o primeiro quer dizer Rikudou no Sennin Chakra, dando alusão ao chakra sábio do Hagoromo (chakra dele + energia natural), o segundo quer dizer Rikudou Sennin no Chakra, onde ele diz exatamente sobre o chakra do Rikudou Sennin, ou o chakra normal dele sem ter energia natural, o chakra puro. Possui os mesmos Kanji mas em ordem completamente diferente que muda o sentido da frase. A forma no qual a linha de Kanji que fala sobre a cena da Hinata no Databook não bate com o que está traduzido ali, e não tem conexão nenhuma com o que aconteceu no mangá. O Databook complementa os dados já passados no mangá.
Não importa o gabarito do tradutor, as traduções que eu consigo, são de pessoas que falam o japonês fluentemente, e mesmo assim cometem erros, porque não é apenas tradução, mas sim, colocação certa da ordem das palavras e muita interpretação.
20% tradução
50% interpretação
30% ordem das palavras
Não estou colocando em dúvida a tradução, mas sim, a ordem que foi traduzida. A ordem no qual está organizado os Kanji não bate com o que foi traduzido. Na ordem que está, indica que um fortaleceu o outro, e não que um é combinado com o outro, entendeu?
Sam escreveu:Não era necessário dizer algo tão óbvio, dado o nível da discussão.
Sam escreveu:Mas isso não se aplica a esta tradução, os kanjis estão na ordem corretíssima, lê novamente o meu post anterior onde eu comparo os kanjis do HRS com os da página do JS, fica nítido que é mencionado que as técnicas se combinam.
Quanto ao dito do mangá, já que você está contestando tanto, poderia trazer aqui a raw japonesa para assim avaliarmos kanji por kanji e chegamos a uma conclusão. Quem acusa tem o ônus da prova, correto? Mas se o próprio book frisa que ambos os jutsus podem ser combados, não há o que discutir.
Sam escreveu:A tradutora já morou no Japão e fala o idioma fluentemente. Claro que em qualquer tradução irá envolver interpretação do tradutor, já no japonês é necessário não apenas traduzir como analisar o contexto, nisto eu concordo. No entanto, uma prova mais que cabal são os kanjis da técnica aparecerem tanto no DB quanto página 7 do 633 da raw (já conferi), é como se fosse um nome próprio descrito com aqueles kanjis e naquela ordem. Então, não existe margem para interpretação alguma.
Rodrigo Ōtsutsuki escreveu:Sam escreveu:Não era necessário dizer algo tão óbvio, dado o nível da discussão.
Tão óbvio mas pela a sua resposta que deu nesse tópico, não entendeu completamente nada o exemplo que passei.
Sam escreveu:Mas isso não se aplica a esta tradução, os kanjis estão na ordem corretíssima, lê novamente o meu post anterior onde eu comparo os kanjis do HRS com os da página do JS, fica nítido que é mencionado que as técnicas se combinam.
Quanto ao dito do mangá, já que você está contestando tanto, poderia trazer aqui a raw japonesa para assim avaliarmos kanji por kanji e chegamos a uma conclusão. Quem acusa tem o ônus da prova, correto? Mas se o próprio book frisa que ambos os jutsus podem ser combados, não há o que discutir.
Não se aplica a essa tradução?
Vamos utilizar uma tradução oficial então.
A da Panini. Nela, Hinata comenta que a partir de agora ela sempre iria conseguir executar as 64 palmas, confere.
Porém em uma tradução não oficial, pega a mesma cena (onde não demonstra ela combinando nada, ou sequer menciona isso SEGUNDO UMA TRADUÇÃO OFICIAL), ela explica algo que sequer aconteceu?
Contradizendo o que uma fonte oficial disse?
Eu estou me baseando em uma fonte oficial, especializada em traduzir os Kanji certo para a língua portuguesa, sem perder o sentido original da frase, enquanto você quer derrubar isso com a tradução de uma fã?
Essa é a tua grande defesa?
Sam escreveu:A tradutora já morou no Japão e fala o idioma fluentemente. Claro que em qualquer tradução irá envolver interpretação do tradutor, já no japonês é necessário não apenas traduzir como analisar o contexto, nisto eu concordo. No entanto, uma prova mais que cabal são os kanjis da técnica aparecerem tanto no DB quanto página 7 do 633 da raw (já conferi), é como se fosse um nome próprio descrito com aqueles kanjis e naquela ordem. Então, não existe margem para interpretação alguma
Sou paciente, vou explicar mais uma vez de forma mais lenta, porque o meu primeiro exemplo aparentemente foi rebaixado, taxado com óbvio mas sequer entendido.
* As regras gramaticais da língua portuguesa não são as mesmas utilizadas pela língua inglesa na hora da substituição dos termos traduzidos pelos Kanji. Se vc pegar o Databook impresso lançado na língua inglesa e comparar com os da Panini, vai perceber a diferença brutal entre o conteúdo dos dois. Isso quer dizer que algum dos dois está errado? Não necessariamente, mas devido as regras de cada língua, adaptações são realizadas.
Um exemplo claro da nossa língua em relação a inglesa.
* Adaptações. Tanto a Viz Media, quanto a Panini ou qualquer outra fonte que traduz os conteúdos do oriente usam e abusam de adaptações:
Kanji original: 仙法木遁・真数千手
Romaji: Senpō Mokuton: Shin Sūsenju
Tradução Oficial da Panini (Adaptação de acordo com as normas da língua): Arte Eremita: Estilo da Madeira: As Verdadeiras Mil Mãos
Tradução quase bruta e literal: Arte Sábia da Liberação de Madeira: Várias Milhares de Mãos Verdadeiras
Com esse Kanji original, dependendo de como eu separo os Kanji para começar a fazer a tradução, eu posso ter milhares de combinações de traduções diferentes. Até mesmo para quem é fluente na língua também corre o risco de entender completamente diferente do sentido original do que está tentando ser passado. "Ah Rodrigo, mas os caras sabem como é a língua lá" e blá blá blá.....Nós somos nativos da língua portuguesa e mesmo assim, cometemos erros e interpretamos errado a forma como as coisas foram escritas. Muita gente já caiu por conta de uma vírgula mal colocada ou da ausência dela.
*Prepotência: Em momento algum, estou desmerecendo essa tradução feita por essa pessoa. Eu apenas estou colocando em dúvida a forma como ela foi traduzida, porque sei como isso funciona e sei da probabilidade de erro que pode ser cometido nessa área. Mas sugiro que não afirme com tanta certeza, algo que você não tem ideia do que está falando. O porque de eu ter dito isso? Simples. Qualquer pessoa que tenha o básico do básico em tradução de Kanji sabe que não existe uma tradução confiável certeira. Não é a mesma coisa que traduzir do inglês para o português, é completamente diferente. Se você separar os Kanji de forma simples, ou em duplas, ou em trios de Kanji, vai perceber que a ordem muda completamente o sentido da frase.
*Data da tradução: Sugiro que não utilize traduções antigas. Pessoas bem conhecidas mundialmente no campo de tradução, realizaram mais da metade da tradução do Databook em 2014, e desde então já fizeram inúmeras traduções corrigindo os erros. O tradutor Seelentau já fez várias traduções do Databook, e o mesmo já fez inúmeras retratações corrigindo seus erros, ou equívocos de alocações de Kanji.
Faça o teste, pegue uma frase em Kanji, despedace ela e traduza Kanji por Kanji. Diversifique a quantidade de partículas em cada "sílaba" que você vai entender a traiçoeira arte de traduzir Kanji no qual estou falando.
Tome cuidado ao afirmar o que é confiável ou não, levando em conta que você não possua o conhecimento mínimo para qualificar isso, e que nem mesmo os próprios tradutores tem certeza de que fizeram o trabalho certo.
Sam escreveu:Desnecessário por que, além de óbvio, foi inadequado para a situação, pois você sequer deve ter lido meu post onde eu provo que há menção da outra técnica na página do JS, ou apenas se fez manipulação de palavras para não sair como "o errado".
Sam escreveu:Então a Panini virou tradutora oficial de Naruto, sério???
Enquanto a tradução da Panini é oficial no BR, a da Viz Média é oficial no hemisfério!
E qual a tradução mais próxima da Viz? Mangá Stream.Você deveria saber que sempre terá irregularidades entre uma tradução e outra, pois não envolve apenas a conversão idiomática como também interpretação. Por isto que não é somente este trecho de Naruto que possui divergência, há muitos outros. E, quando ocorrem estas divergências, qual o melhor método para chegarmos mais próximos ao significado real de qualquer tradução? Analisar o contexto. :)Spoiler :
Sam escreveu:Hinata acabara de completar as 64 Palmas finalizando um Mini-Juubi e ativar o JS, ela diz numa versão que combinará as duas técnicas, noutras alega que irá usar o Rokujūyon Shō em sequência com "disto" (mangá stream) e na versão Panini diz que não irá mais hesitar na aplicação do Jutsu. Dito isto, ainda temos a menção do DB categoricamente afirmando que o JS aumenta o poder das 64 Palmas, mostrando exatamente o momento em que ela ativa o jutsu na guerra. Com todo este embasamento, que contexto você interpreta como melhor para compreender esta cena? Vou além, o que você acha que ela fez após cortar para o momento do Time 10?
Sam escreveu:Hinata lidou com o primeiro Clone com as 64 Palmas e in off lidou com os restantes usando o combo, DB confirma, não adianta dizer que o mangá não mostrou, pois é um argumento muito fraco, dado que o mesmo DB menciona que Kisame venceu Rōshi com Samehada + Suiton, algo também não mostrado, mas a informação está lá e possui a mesma validade de qualquer cena do mangá. Não tenho a pretensão de dizer que a tradução da Panini está errada, a Hyuuga pode muito bem ter dito apenas que não ia mais hesitar e usado o combo mesmo assim, qual frase ela disse é o menos relevante. Só acho engraçado defender tanto o DB quando te convém, mas agora bater o pé e disser que está errado por causa de uma única tradução BR? Kkk Uma coisa não invalida a outra, men.
Sam escreveu:Mas não deixarei de dizer que você está equivocadíssimo se pensa que a tradução da revista é absoluta, visto que como todas as outras também possuem suas inconsistências e irregularidades. Seus tradutores são pessoas como nós, estão sujeitos aos mesmos erros. Só pra você ter uma noção, citarei aqui três tradutores da revista conhecidos.Spoiler :
Este é o Felipe Dios do Canal Romance Down Tv, um excelente tradutor. Normalmente ele salva a fandom de One Piece de traduções cagadas dos sites, traz excelentes teorias e ótimas análises. Ele é um tradutor da Panini.
Este de camisa azul é o Bruno Zago do Pipoca e Nanquim, assim como o Dios trabalha na Panini, embora mais voltado para departamento produção de HQ’s da resista, também participa da tradução de mangás do japonês.
Este é o Leonardo Kitsune do VQ, mais um funcionário da revista. Ele tem um grande conhecimento da cultura japonesa num todo, há análises suas que concordo, outras que eu discordo, mas no geral o considero um bom analista de mangás.
Mas Sam, o que isso tem haver com o assunto? Tudo. O que estas três pessoas tem mais em comum? O fato de ser Youtubers que trabalham na revista? Não. TODOS os três nunca haviam colocado os pés no Japão! Na verdade, o Dios pela primeira vez viajou para lá devido a uma campanha dos seus inscritos, mas foi agora. Claro que isto não tira a competência deles, mas você sabe que ter uma compreensão da cultura do país de origem no momento da conversão do idioma não é apenas útil, é fundamental para decifrar o que o mangaka quis expressar no trecho. A tradutora que eu trouxe já morou lá, conhece a cultura, está habituada com a escritura, vocabulário e gíria local. A versão de um tradutor BR formado nem sempre terá a mesma exatidão e confiabilidade à versão de um tradutor fluente, que ficou por anos no país de origem.
Tome cuidado ao afirmar o que é confiável ou não, levando em conta que você não possua o conhecimento mínimo para qualificar isso, e que nem mesmo os próprios tradutores tem certeza de que fizeram o trabalho certo.
Sam escreveu:Eu postei a versão inglesa e adaptação em português, não sei aonde você quer chegar
Sam escreveu:Nisto concordamos. A Panini usa e abusa mesmo das adaptações.
Sam escreveu:Onde que eu neguei isto, men? Relê novamente meus posts. Antes era a ordem, agora são as separações dos Kanjis? rs Sem ofensas, pois já reconheci o seu valor e sei que entendes mais que eu do assunto, mas a Eri já traduziu muito mais coisas do japonês do que você deve ter traduzido para wikia, possui uma enorme experiência na área e morou no Japão. Logicamente, tendo a confiar na tradução dela do que na sua interpretação.
Nem todos possuem o mesmo nível de conhecimento e competência, nem todo confeiteiro faz um bolo de casamento com a mesma velocidade.
Sam escreveu:Obrigado, mas dispenso estes aconselhamentos.:/ Isto que você está falando é o básico do básico para se traduzir em qualquer idioma, não apenas o JP. Claro que se alterar a ordem das sílabas, muda-se todo o contexto da palavra, claro que se mudar a ordem das palavras muda-se todo o contexto da frase, claro que tem que se analisar o contexto de tudo para adaptar, mas você esqueceu da análise cultural, como tradutor se colocar na cabeça de alguém que se dirige a japoneses. Eu entendo mesmo pouco de japa, gostaria de saber mais, porém não preciso fazer um teste que está dentro deste meu modesto conhecimento, prefiro ter meus referenciais ao invés de julgar as coisas segundo minha própria cabeça.