A imagem que vc usou como argumento diz "enormous Chakra", um enorme Chakra em português, isso por si só não significa grandes reservas, como a sub BR convenientemente traduziu.
E mesmo assim, existem diferentes traduções sobre esta passagem:
- Unparalleled;
- Exceptional;
- Enormous.
Curioso notar que no quadrinho posterior de ambas as scans gringas e Br, é dito que Madara nasceu com o "Chakra mais Potente/Forte", e nenhuma destas traduções por si só deixa como conclusão que ele fala da quantidade de Chakra.
Se eu disser "Nelson Mandela foi um Grande Homem" tu vai entender que falo do Tamanho/Altura dele?
3 traduções para a mesma passagem do mangá, qual é a certa? Pq existem essas diferenças?
Simples, pq o Japonês depende muito do contexto para dar significado as frases.
Fonte: https://skdesu.com/contextualizacao-no-japones/
Se procurar acha-se aqui no fórum tópicos com erros na própria Panini, que seria a mais confiável, além das dublagens que passam informações sem nexo.
Os caras podem manjar de Japonês ou mesmo Inglês, mas se não manjar da obra, faz merda.
Nesse caso, o contexto já havia sido dado antes, com Kurama comparando o Chakra de Madara e Sasuke com o dela. Inclusive devido a erros de interpretação semelhantes a esse, muita gente usou essa passagem como prova das "altas reservas de Chakra" de Madara/Sasuke. Óbvio que ali não se estava falando de Quantidade.
E posteriormente, com a explicação dos Filhos do Rikudo, foi deixado claro essa questão.
Mantenho minha opinião inicial.