nurari escreveu:
........
Eu não vi essa parte, procurei e não achei também, se caso tiver ela ainda, posta ai.
Eu não imaginava que a Kaguya seria uma user do Juuken.
São comentários sob/o Databook.. de um povo q ñ chegou a traduzir totalmente as pags.
Tá aí p/vc ler (e tá na pag. 4 deste tópico aqui tb):
............
> O jutsu de teletransporte da Kaguya chama "Yomotsuhirasaga" ele é Kekkei Mora e é o Jikukan original
(tipo, o Kamui derivou dele).
> O taijutsu da Kaguya também é Kekkei Mora, o nome é "Yasogami Kuugeki" e é a versão overpower do Hakke Kuushou
do Neji e a Kaguya usa seu Byakugan pra fazer o jutsu.
> O Mugen Tsukuyomi também é Kekkei Mora (acho que todos os jutsus da Kaguya são).
> A "Bochou Gudoudama" (a super-GudouDama) da Kaguya é Kekkei Mora (novidade!!) e é considerada uma grande
"massa de caos" que pode ser usada para "resetar" o mundo de novo. Ela é tipo o "Nada..............
...............................
________________________________________________________________________________
Lendo as discussões q o Byakugou gerou, eu fiquei curioso e traduzi (do original)
aquela ultima parte lá (a legenda do lado da figura) da pag. do Byakugou:
byakugou :
O q está escrito lá é..
Liberando o chakra que foi acumulado na testa.
As feridas são curadas,
para quem tem poder ele é aumentado,
e para promover a divisão celular o tempo de vida é encurtado.
額に溜めたチャクラを放出。傷は完治し,自身のパワーが上がるー方,
細胞分裂を促すため,寿命を縮めることにもなるのだ。
.......
Percebam que, depois de liberar o chakra na testa, acontece três coisa:
1) feridas curadas; 2) vida encurtada; 3) poder aumentado.
Parece uma frase estranha essa aí: 自身のパワーが上がるー方 [jishin no pawā ga agaru ho]
<<pra quem tem PODER ele é AUMENTADO??>>
Pou, eu achava q todo mundo tinha poder??
Aí eu deixei de pensar NAQUILO que eu podia chamar de PODER e fui
procurar no Kishimoto (na mangá) aquilo que ele queria chamar de pawā (power).
Eu achei ele usando esse termo aí, em algumas partes.
Por exemplo, no capítulo do anime onde o Chouji usa a segunda pílula para aumentar drasticamente
sua força física.
Depois disso, eu achei pawā de novo, naquela "Música de contagem dos bijuus"
"Itzuzu ikatsaya pawā ano han"
A música estava falando das caracteristicas dos jinchuuriki; e na parte sobre o Han
diz que: "...ele é durão e poderoso,"
Poderoso, nesse caso, está destacando a principal caracteristica do Han: "força física".
Conclusão: a tradução mais coerente, na minha maneira de entender o termo pawā,
seria assim: <<para quem tem força bruta ela é aumentada>>